工業英語の手順書を英訳する際のアドバイスはありますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
工業英語の手順書を英訳する際、専門用語の訳についてアドバイスをいただけますか?

結論:
専門用語の正確な理解と調査が必要。

工業英語の手順書英訳のアドバイス

- 専門用語の正確な理解が必要
- 文脈に応じた訳語選び
- 不可算名詞の扱いに注意
- 一般的な表現を使用する
- 文法的な正確さを重視
- 原文の意味を忠実に反映
- 参考文献や辞書を活用
- 自分の言葉で表現することが重要
- 他者の意見を参考にするのも良い
- 翻訳の質を向上させるための努力が必要

工業英語、手順書の英訳に苦戦してます。

精密機器関係の仕事をしている方が、手順書の英訳に挑戦しているというお話を伺いました。

専門用語が多く、どのように訳すべきか悩んでいるとのことです。

ここでは、手順書を英訳する際のポイントや注意点についてお伝えします。

専門用語の理解を深める

まず、手順書に含まれる専門用語を正確に理解することが重要です。

例えば、「製造作業手順書」は「manufacturing operation manual」と訳されますが、一般的には「manufacturing operating procedures (MOPs)」という表現も使われます。

このように、業界で使われる用語を把握することで、より適切な翻訳が可能になります。

文法と構文に注意する

次に、文法や構文に注意を払うことが大切です。

例えば、「必要備品」は「necessary tools」と訳すことができますが、equipmentは不可算名詞であるため、複数形にはできません。

したがって、「必要な備品」は「necessary equipment」とするのが正しい表現です。

具体的な表現を使う

手順書では、具体的な表現を使うことが求められます。

例えば、「ジッパーチューブ側面の凹部先端を押し広げる」という文は、「expand the tip of the concave side of the zipper tube」と訳すことができます。

ここで、「concave side」と「convex side」を使い分けることで、より明確な指示が伝わります。

図や参考資料の活用

手順書には、図や参考資料が含まれることが多いです。

これらを活用することで、翻訳の精度を高めることができます。

例えば、「参考図」は「reference drawing」と訳されますが、具体的な内容を示す際には、「the following items must be used as described in the reference drawing」とすることで、より明確な指示になります。

フィードバックを受ける

翻訳が完成したら、他の人からフィードバックを受けることも重要です。

特に、同じ業界で働いている人や、英語に堪能な人に見てもらうことで、誤訳や不自然な表現を指摘してもらえる可能性があります。

このプロセスを通じて、翻訳の質を向上させることができます。

自分で調べる姿勢を持つ

翻訳の仕事をする際には、自分で調べる姿勢が求められます。

特に、専門用語や業界特有の表現については、信頼できる資料や辞書を活用することが大切です。

知恵袋などの情報に頼るのではなく、自分で調査し、正確な情報を得ることが必要です。

まとめ

手順書の英訳は、専門用語や文法、具体的な表現に注意を払いながら進めることが重要です。

図や参考資料を活用し、他者からのフィードバックを受けることで、翻訳の質を向上させることができます。

自分で調べる姿勢を持ち、正確な情報を得ることが、成功への鍵となります。

このようなポイントを意識しながら、手順書の英訳に取り組んでみてください。

Yes