大学入試の英文翻訳で、私の訳は不正解になりますか?
結論:
不正解にはならないが減点の可能性がある。
大学入試の英文翻訳に関する私の見解
- 不正解にはならない可能性が高い
- 訳文の内容は伝わる
- ただし、減点の可能性がある
- 「外国語で」の表現が不自然
- 「人々は」を「誰でも」に修正が必要
- 解答例の表現が日本語らしい
- 「危険な躍進」を「危険な飛躍」に変更するのも良い
- 採点者の好みによる影響も考慮
- 全体的に、自然な日本語を意識することが重要
- 最終的には、表現の工夫が評価に影響する
大学入試の英文翻訳で、私の訳は不正解になりますか?
大学入試の2次試験で英文翻訳の問題が出題されることがあります。
その際、受験生は与えられた英文を正確に日本語に翻訳する必要があります。
ここでは、具体的な英文とその翻訳例をもとに、どのような訳が求められるのか、また自分の訳がどのように評価されるのかを考えてみましょう。
まず、翻訳の対象となる英文は次の通りです。
「Anyone who has learned a foreign language at home, and then used it for the first time in a foreign country, has felt for himself how bold and risky this leap is.」
この英文を翻訳した解答例は以下のようになります。
「国内で外国語を学び、その後初めて外国でそれを使ってみたことのある人なら誰でも、こういった飛躍がいかに大胆で、冒険的であるかを実感しているのである。」
さて、あなたの翻訳は次のようになっています。
「母国で外国語を学び、その後外国語でその言語を初めて使った人々は誰でも自分自身をなんて大胆で危険な躍進をしたのかと感じている。」
この訳を見てみると、いくつかのポイントが挙げられます。
まず、「外国語で」という表現は、文脈から考えると少し不自然です。
この部分は「それを使ってみた」とする方が適切でしょう。
また、「自分自身をなんて大胆で危険な躍進をしたのかと感じている」という表現も、原文のニュアンスを正確に伝えていない可能性があります。
原文では「felt for himself how bold and risky this leap is」とあり、これは「この飛躍がいかに大胆で危険であるかを実感している」という意味です。
したがって、あなたの訳は少し意訳が強くなってしまっています。
このような点を考慮すると、あなたの訳は完全に正解とは言えないかもしれませんが、不正解にはならないが、ちょっとだけ減点があるかもしれないというのが実情です。
翻訳の評価基準は、正確さ、自然さ、そして文脈の理解に基づいています。
そのため、原文の意味を正確に捉え、自然な日本語にすることが求められます。
あなたの訳の中で特に注意が必要な点は、以下の通りです。
1.「外国語で」の表現
この部分は「それを使ってみた」とすることで、より自然な日本語になります。
2.「自分自身をなんて大胆で危険な躍進をしたのかと感じている」
この表現は、原文のニュアンスを正確に反映していないため、修正が必要です。
3.「冒険的であるか」の表現
解答例の「冒険的であるか」は間違いではありませんが、日本語としては少し不自然です。
あなたの訳の「危険な躍進をした」の方が好まれる場合もあります。
4.「誰でも」の使い方
原文の「Anyone」は「誰でも」と訳すのが適切ですが、文脈によっては「人は」とする方が自然な場合もあります。
5.全体の流れ
翻訳全体の流れを意識し、文がスムーズに読めるようにすることが重要です。
以上の点を踏まえると、あなたの訳は完全に不正解ではないものの、いくつかの修正が必要です。
翻訳の際は、原文の意味を正確に捉え、自然な日本語にすることを心がけましょう。
このようにすることで、より高い評価を得ることができるでしょう。
大学入試の英文翻訳は、単に言葉を置き換えるだけではなく、文脈を理解し、自然な表現を使うことが求められます。
そのため、日頃から多くの英文を読み、翻訳練習を行うことが大切です。
自分の訳を見直し、改善点を見つけることで、より良い翻訳ができるようになるでしょう。
Yes

