「なぜ『Ken came earlier than I had thought he would have come』は間違いなのですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「ケンは私が思ったよりも早く来た」を英訳する際、なぜ「would have come」は不適切なのですか?

結論:
時制の不一致。

「Ken came earlier than I had thought he would have come」が間違いな理由

- 時制の不一致
- would have comeは過去の推量を示す
- 予想の未来を示す必要
- than以下の節は予想であるため、未来を示さなければならない
- 状態動詞の扱いが重要

- I had thought he would have comeは「彼が早めに来たであろうと思っていた」と訳される
- 過去完了形は過去のある時点を示す語句が必要
- than以下に過去完了形は不要
- ケンが来た時点での状態を表すため、thinkは単純過去形で十分

- 予想の時点と実際の出来事がほぼ同時であるため、過去完了形は不適切
- 状態動詞の完了形は継続を表すため、違和感が生じる

なぜ『Ken came earlier than I had thought he would have come』は間違いなのですか?

英語の文法において、時制の使い方は非常に重要です。

特に、過去の出来事に対する予想や推測を表現する際には、適切な時制を選ぶ必要があります。

ここでは、「ケンは私が思ったよりも早く来た」という日本語の文を英語に翻訳する際の正しい表現と、なぜ「Ken came earlier than I had thought he would have come」という表現が不適切であるのかを解説します。

正しい表現

この文を英語にすると、正解は「Ken came earlier than I thought he would {come early}」です。

ここで重要なのは、「thought」という動詞の時制です。

過去の出来事に対する予想を表す場合、「I thought」の後に続く内容は、未来の出来事を示す必要があります。

したがって、「would come」という形が適切です。

間違った表現の分析

一方で、「Ken came earlier than I had thought he would have come」という表現は、いくつかの点で問題があります。

まず、「had thought」という過去完了形を使うことで、過去のある時点における思考を示しています。

この場合、「would have come」という形は、過去の出来事に対する推測を表すため、未来の出来事を示すことができません。

つまり、「I had thought he would have come early」は「私は彼が早めに来たであろうと思っていた」という意味になり、予想が過去の出来事に遡ってしまいます。

時制の一致について

英語では、時制の一致が非常に重要です。

過去の時点における未来の出来事を表す場合、「would do」という形を使います。

逆に、過去の時点における過去や完了の推量を表す場合は、「would have done」を使います。

したがって、「than以下の節は予想」であるため、未来を示す必要があります。

状態動詞の使い方

また、状態動詞である「think」を過去完了形にする必要はありません。

ケンが来た時点での状態を表すだけで十分です。

過去完了形は、さらにその節中に過去のある時点を示す語句や節がない限り、使用する必要がありません。

ケンが来た時点で、彼が来ることをずっと思っていたというのは、文脈的に違和感があります。

まとめ

このように、英語の文法においては、時制の使い方が非常に重要です。

特に、過去の出来事に対する予想や推測を表現する際には、適切な時制を選ぶことが求められます。

「Ken came earlier than I thought he would {come early}」という表現が正しい理由は、時制の一致と状態動詞の使い方にあります。

このような文法の理解を深めることで、より自然な英語表現ができるようになるでしょう。

Yes