「I can't put up with him.」の正しい訳は何ですか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「I can't put up with him.」の訳は「彼には我慢できない」で正しいですか?理由も教えてください。

結論:
彼には我慢できない。

I can't put up with him.の正しい訳は何ですか?

英語のフレーズ「I can't put up with him.」は、直訳すると「彼には我慢できない」となりますが、実際の意味を考えると、もう少し深い理解が必要です。

この文の中で使われている「put up with」という表現は、一般的に「我慢する」や「耐える」という意味を持っています。

したがって、文全体を考慮すると、「私は彼を我慢できない」という訳が適切です。

ここで重要なのは、主語の「私」が省略されている点です。

英語では、会話の中で主語を省略することがよくありますが、日本語に訳す際にはその主語を明示することが一般的です。

したがって、「I can't put up with him.」を「私は彼を我慢できない」と訳すことが自然です。

訳の取り方についての誤解

質問者の方が「彼には我慢できない」と訳した理由は、「put up with」が「我慢する」という熟語であることから来ているようです。

しかし、この訳し方には誤解が含まれています。

「彼には」という表現は、元の英文には存在しないため、正確な訳とは言えません。

日本語の自然さに引きずられて「彼には」とするのは、英語の文法や意味を無視した解釈になってしまいます。

英語の「I can't put up with him.」は、単なる否定文であり、特に「彼に」というニュアンスを強調するものではありません。

したがって、正確には「私は彼を我慢できない」と訳すのが適切です。

日本語の表現と英語の構造

日本語と英語の構造の違いを理解することは、正しい訳をする上で非常に重要です。

例えば、次の2つの文を考えてみましょう。

A1「私は今日朝ご飯を食べなかった。」

B1「私は今日朝ご飯は食べなかった。」

A2「私は昨日彼に会わなかった。」

B2「私は昨日彼には会わなかった。」

このように、「は」を使うことで特定の情報を強調することができますが、元の英文にはそのような強調は含まれていません。

したがって、英語の文を日本語に訳す際には、元の文の構造をしっかりと理解することが求められます。

訳語の理解とその重要性

質問者の方が「put up with」を「我慢する」と覚えているのは良いことですが、その訳語だけに頼るのではなく、文全体の意味を考えることが重要です。

単語や熟語を覚える際には、意味をいくつかの別の言い方で把握しておく必要があります。

例えば、「put up with」は「我慢する」だけでなく、「耐える」や「受け入れる」といった意味も持っています。

このように、訳語はあくまで意味の指標であり、文脈に応じて適切な訳を選ぶことが大切です。

まとめ

「I can't put up with him.」の正しい訳は「私は彼を我慢できない」です。

主語の「私」を省略することが多い英語ですが、日本語に訳す際にはその主語を明示することが一般的です。

また、訳語に頼るだけでなく、文全体の意味を考慮することが重要です。

日本語と英語の構造の違いを理解し、正確な訳を心がけることで、より自然な表現ができるようになります。

このように、英語のフレーズを正しく理解し、訳すことは、言語学習において非常に重要なスキルです。

箇条書きメモ

- 英文「I can't put up with him.」の訳
- 「彼には我慢できない」という訳は不正確
- 主語を省略するのが自然な会話
- 「私は彼が我慢できない」が正しい訳
- 「彼に」は不要
- 日本語の自然さに引きずられた訳は誤解を生む
- 訳語は意味の指標であり、構造を理解することが重要
- 元の英文の意味を正確に反映する訳が必要
- 日本語の文法と英語の構造の違いを理解することが大切

Yes