以下の英文を日本語に訳してください。
"Since you were brought up to be a high school student now, although you are child yet, you are not kids at all, so that, you know, you have to refrain from chatting with childish interest."
結論:
今は高校生に育てられたから、まだ子供なのに全然子供じゃないから、だから、子供っぽい興味を持っておしゃべりを控えなきゃ。
英文の日本語訳メモ
- 高校生に育てられた
あなたたちはもう高校生になるように育てられたのですから、
- まだ子供ではあるけれど
まだ子供ではあるけれど、
- ぜんぜん坊やじゃありません
ぜんぜん坊やじゃありません、
- だから、分かるでしょ
だから、分かるでしょ、
- 子供っぽい興味でおしゃべりしてはいけません
子供っぽい興味でおしゃべりしていてはいけません。
- 今は高校生に育てられたから、
- まだ子供なのに全然子供じゃないから、
- だから、
- 子供っぽい興味を持っておしゃべりを控えなきゃ。
- 分かるでしょ、
- 子供っぽい興味でおしゃべりしてはいけません。
- あなたたちはもう高校生になるように育てられたのですから、
# 以下の英文を日本語に訳しなさい。という問題です。
英語の文章を日本語に訳す際のポイント
英語の文章を日本語に訳すことは、単に言葉を置き換えるだけではなく、文脈やニュアンスを理解することが重要です。
特に、長い文章や複雑な構造の文では、意味を正確に伝えるために注意が必要です。
ここでは、具体的な英文を例に挙げて、その訳し方を考えてみましょう。
具体的な英文の分析
今回の英文は、以下のような内容です。
「Since you were brought up to be a high school student now, although you are child yet, you are not kids at all, so that, you know, you have to refrain from chatting with childish interest.」
この文を訳す際には、まず文の構造を理解することが大切です。
文は大きく分けて、主語、動詞、目的語の構成になっています。
文の各部分を訳してみる
まず、最初の部分「Since you were brought up to be a high school student now,」を訳してみましょう。
この部分は、「あなたたちはもう高校生になるように育てられたのですから、」と訳せます。
次に「although you are child yet,」ですが、これは「まだ子供ではあるけれど、」と訳すことができます。
続いて「you are not kids at all、」は「ぜんぜん坊やじゃありません、」と訳せます。
次の部分「so that, you know,」は「だから、分かるでしょ、」と訳すことができます。
最後に「you have to refrain from chatting with childish interest.」は「子供っぽい興味でおしゃべりしていてはいけません。」と訳せます。
全体を通しての訳
これらをまとめると、以下のような訳になります。
「あなたたちはもう高校生になるように育てられたのですから、まだ子供ではあるけれど、ぜんぜん坊やじゃありません、だから、分かるでしょ、子供っぽい興味でおしゃべりしていてはいけません。」
訳す際の注意点
このように、英語の文章を日本語に訳す際には、文の構造を理解し、各部分を丁寧に訳すことが重要です。
また、文脈やニュアンスを考慮することも大切です。
特に、子供と大人の境界線についての表現は、文化的な背景によって異なることがあります。
そのため、訳す際にはその点も考慮する必要があります。
まとめ
英語の文章を日本語に訳すことは、単なる言葉の置き換えではなく、文脈やニュアンスを理解することが求められます。
具体的な例を通じて、訳し方のポイントを学ぶことができました。
このようなスキルを身につけることで、より正確で自然な翻訳ができるようになるでしょう。
翻訳は、言語を学ぶ上で非常に重要なスキルですので、ぜひ積極的に取り組んでみてください。
最後に、翻訳の練習を重ねることで、よりスムーズに訳せるようになります。
自分の意見を持ちながら、翻訳に挑戦してみてください。
このように、英語の文章を日本語に訳すことは、言語の理解を深める良い機会です。
ぜひ、日々の学習に役立ててください。
Yes

