「"simple"の訳が抜けているのではないか?」という指摘についてどう思いますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「英文の訳において、simpleの訳が抜けているのではないかと考えていますが、どう思いますか?」

結論:
訳語の選択や解釈に違いがある。

「simple」の訳についての考察

- 「simple」の訳が抜けているかどうか
- 原文の理解が重要
- 「単純なもの」と訳すのが適切
- 全訳の意訳は誤解を招く
- 通常は「通常」と訳すべき

- 僕の訳は、原文に忠実だと思う。
- 「財」を「品物」とするのは、より自然な表現だと感じる。
- 「simple」は「単純なもの」と訳すべきで、抜けているわけではない。
- 全訳は、意訳が多く、原文のニュアンスを損なっている。
- 「usually」も訳されていない点が気になる。

- 文の構造を考えると、二つの節がandでつながっていることが理解の鍵。
- 主語が省略されていると考えるのが自然だと思う。
- 全訳の解釈には無理があると感じる。

「"simple"の訳が抜けているのではないか?」という指摘についてどう思いますか?

最近、英語の文を日本語に訳す際に、特定の単語やフレーズが正確に訳されていないのではないかという疑問が生じることがあります。

特に、以下の英文の訳についての議論が注目されています。

In past times goods were relatively few and simple and could usually be produced by one man with the aid of hand tools.

この文の訳として、ある人は次のように述べています。

「過去の時代では、財は比較的少数で単純なものであり、大抵は、手で使う道具の助けを借りて、一人の人によって生産することができた。」

一方、全訳では次のように表現されています。

「昔は、品物の数が比較的少なく、したがって簡単な道具があれば一人の人間がその品物を作ることは可能であった。」

このように、訳の違いが生じる中で、特に「simple」の訳が抜けているのではないかという指摘がなされています。

訳の忠実さと意訳のバランス

まず、筆者の訳は原文に対して非常に忠実であると言えます。

ただし、訳語の選択に関しては、少しぎこちない印象を与える部分もあります。

例えば、「goods」を「財」と訳すよりも「品物」とした方が自然な日本語になるでしょう。

ここで重要なのは、「simple」の訳が抜けているのではなく、文全体の構造を理解することです。

原文では、「few」と「simple」が並列に使われており、これらは同じ主語に対しての説明をしています。

したがって、「単純なものであり」という訳は、文の流れを考慮すると適切な解釈と言えます。

全訳の解釈について

全訳に関しては、意訳としての側面が強いですが、原文の意味を正確に伝えているかという点では疑問が残ります。

特に、「and could usually be produced」という部分が省略されているため、文の意味が不完全になってしまっています。

この部分は、通常は一人の人間によって生産されることができるという重要な情報を含んでいます。

したがって、「usually」も訳されていない点は、誤訳と捉えられるべきでしょう。

文の構造と解釈の違い

この文は、二つの節が「and」でつながっているため、それぞれの節に主語が存在することを考慮する必要があります。

例えば、「those」「they」といった主語が省略されていると考えるのが自然です。

このように、文の構造を理解することで、訳の正確さが増すことになります。

全訳が「簡単な道具」として訳している部分は、原文の意図を正確に反映していないため、無理があると考えられます。

まとめとしての考察

このように、英語の文を日本語に訳す際には、単語の意味だけでなく、文全体の構造や流れを理解することが重要です。

特に、「simple」「usually」といった重要な単語が抜けている場合、訳の正確さが損なわれることがあります。

したがって、訳を行う際には、原文の意図をしっかりと捉え、適切な日本語に落とし込むことが求められます。

このような視点を持つことで、より質の高い翻訳が実現できるでしょう。

Yes