「早くしないと飛行機に乗り遅れちゃう」を英語でどう言う?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「やばいよ、早くしないと飛行機に乗り遅れちゃう」を英語でどう言いますか?

結論:
It's bad, it's bad, we need to hurry or we'll miss the flight.

「早くしないと飛行機に乗り遅れちゃう」を英語でどう言う?

旅行の計画を立てるとき、時間管理は非常に重要です。

特に、飛行機に乗る際には、出発時間に間に合うように行動する必要があります。

「やばいよ やばいよ 早くしないと 飛行機に乗り遅れちゃう」というフレーズは、急いでいる気持ちを表現しています。

この表現を英語に翻訳する場合、どのように言えば良いのでしょうか?

英語での表現方法

このフレーズを英語で表現するには、いくつかの方法があります。

最も一般的な表現は、「We need to hurry, or we’ll miss the flight!」です。

この文は、急いで行動しないと飛行機に乗り遅れるという意味を持っています。

また、「Hurry up, or we’ll be late for the flight!」という言い方もあります。

この場合、「late」という言葉を使うことで、時間に遅れることを強調しています。

感情を込めた表現

日本語の「やばいよ」という感情を英語で表現するのは少し難しいですが、「This is bad!」「Oh no!」といったフレーズを使うことで、焦りや不安を伝えることができます。

例えば、「Oh no! We need to hurry, or we’ll miss the flight!」という文は、焦りを強調しつつ、急ぐ必要があることを伝えています。

文化的な違い

日本語の「やばいよ」という表現は、非常にカジュアルで親しい間柄で使われることが多いです。

一方、英語では、状況に応じてよりフォーマルな表現を使うことが一般的です。

そのため、友人同士であればカジュアルな表現を使っても問題ありませんが、ビジネスシーンや初対面の人に対しては、より丁寧な言い回しを心がけると良いでしょう。

まとめ

飛行機に乗り遅れないように急ぐ必要があるとき、英語では「We need to hurry, or we’ll miss the flight!」や「Hurry up, or we’ll be late for the flight!」といった表現が適しています。

また、焦りを表現するために「Oh no!」や「This is bad!」といったフレーズを加えることで、より感情を込めた表現が可能です。

言語の違いを理解し、適切な表現を使うことで、コミュニケーションがスムーズになります。

旅行の際には、時間を大切にし、余裕を持って行動することが大切です。

次回、飛行機に乗る際には、ぜひこれらの表現を使ってみてください。

きっと、あなたの英語力が一段と向上することでしょう。

箇条書きメモ

- 英語の表現の難しさ
- 日本語のニュアンスをそのまま英語にするのは難しい
- 感情の伝達が重要
- 具体的な表現が必要
- 急いでいる気持ちを伝えるための工夫が必要
- 言語の違いを理解することが大切

Yes