「subjectedは「被害を受ける」と訳して良いですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「subjectedは「被害を受ける」と訳して良いのでしょうか?また、他の単語の訳は適切ですか?」

結論:
「対象にする」という訳が適切です。

subjectedの訳について

- subjectedは「被害を受ける」と訳すのは不適切
- 能動態の文であり、「…の対象にする」と解釈すべき
- この場合は「処理をする」と訳すのが正しい
- 材料をスタンピング以外のプロセスにさらさなかったという意味
- 文脈から判断することが重要
- 「材料」は「material」、「購入者」は「purchaser」として理解
- 「部品」はカタカナで「パーツ」とも表現される
- stampは「打ち抜く」と解釈し、部品作成の過程を示す
- 正確な訳を心がけることが大切

subjectedは「被害を受ける」と訳して良いですか?

英語の文を和訳する際、特に専門的な内容においては、単語の意味を正確に理解することが重要です。

今回の文に登場する「subjected」という単語について考えてみましょう。

質問者は、「subjected」を「被害を受ける」と訳して良いかどうかを尋ねていますが、実際の文脈を考慮すると、これは適切ではありません。

文中の「Supplier has not subjected the material to any process (other than stamping) which significantly changes its surface or internal condition」という部分を見てみましょう。

ここでの「subjected」は、材料が「プロセスの対象にされる」という意味で使われています。

したがって、正確な訳は「サプライヤーは材料をその表面または内部の状態を著しく変化させるプロセス(スタンピング以外のプロセス)にさらさなかった」となります。

つまり、「被害を受ける」という訳は文脈に合わず、むしろ「対象にする」や「処理をする」という意味合いが強いのです。

次に、文の他の部分も見てみましょう。

「items 2.1 (a), (b) and (c) also need not be included in the report」という部分では、特定の項目が報告書に含まれなくても良いことが述べられています。

この部分は、「項目2.1 (a)、(b) および (c)もレポートに入れる必要はない」と訳すことができます。

続いて、「but each report shall include a statement that the parts covered by the report have been only stamped from material furnished by purchaser to make those parts」という文では、報告書に含めるべき内容が示されています。

ここでは、「しかしそれぞれのレポートにレポートの対象になるパーツはこれらのパーツを作るために購入者から提供された材料からのみスタンプされたものである旨を記述しなくてはならない」と訳すことができます。

このように、文全体を通して「subjected」は「被害を受ける」という意味ではなく、むしろ「対象にする」という意味で使われていることがわかります。

この文の内容を理解するためには、単語の意味だけでなく、文脈を考慮することが重要です。

特に法律や技術的な文書では、用語の使い方が非常に厳密であるため、誤解を避けるためにも正確な訳を心がける必要があります。

また、文中の「material」は「材料」、「purchaser」は「購入者」と訳すことが求められています。

このように、専門用語や特定の文脈においては、正確な訳を行うことが求められます。

最後に、英語の文を和訳する際には、単語の意味を正確に理解するだけでなく、文全体の流れや意図を把握することが大切です。

特に「subjected」のような単語は、文脈によって意味が大きく変わることがあるため、注意が必要です。

以上のように、今回の文における「subjected」は「被害を受ける」と訳すのではなく、「対象にする」や「処理をする」という意味で理解するのが正しいと言えるでしょう。

このように、正確な訳を行うためには、文脈をしっかりと把握し、専門用語の意味を理解することが不可欠です。

今後も、英語の文を和訳する際には、こうしたポイントを意識して取り組んでいくことが重要です。

Yes