「its only aim being knowledge for its own sake」の訳し方は?

英会話のポタル
英会話のポタル
「its only aim being knowledge for its own sake」の訳し方について、どのように考えれば良いですか?

結論:
分詞構文の理解が必要。

「its only aim being knowledge for its own sake」の訳し方

- 「その唯一の目的は知識自体のための知識である」
- 「its only aim being」の部分は分詞構文
- 分詞構文の理解が重要
- 「知識自体のために」という表現がポイント
- 「知識を求めることだけである」と解釈する
- 「純粋科学の目的」を強調する
- 「知識のための知識」という概念が核心
- 応用科学との対比が理解を深める
- 「あるがままのものに関心」を意識する
- 「目的の達成」との違いを明確にする

「its only aim being knowledge for its own sake」の訳し方は?

英語の文を和訳する際、特に難解な部分に直面することがあります。

その中でも、「its only aim being knowledge for its own sake」というフレーズは、特に注意が必要です。

このフレーズは、文全体の意味を理解する上で重要な役割を果たしています。

まず、文の前半部分を見てみましょう。

「Whereas pure science is concerned with things as they are」という部分は、純粋科学が物事の本質に関心を持っていることを示しています。

ここでの「concerned with」は、「関心を持つ」という意味です。

つまり、純粋科学は現実の事象をそのまま捉えようとする学問であることがわかります。

次に、「its only aim being knowledge for its own sake」という部分に移ります。

このフレーズの「its only aim」は、「それの唯一の目的」という意味です。

ここでの「aim」は「目的」を指し、純粋科学が追求するものが何であるかを示しています。

続く「being knowledge for its own sake」は、少し難解ですが、ここでの「being」は「であること」を意味します。

したがって、「knowledge for its own sake」は「それ自体のための知識」という意味になります。

この部分をまとめると、「その唯一の目的は、知識自体のための知識である」となります。

このように、純粋科学は知識を追求すること自体が目的であり、他の目的を持たないことが強調されています。

次に、文の後半部分に目を向けましょう。

「applied science seeks to use this knowledge for the attainment of certain ends」という部分です。

ここでは、応用科学がこの知識を特定の目的の達成のために利用しようとしていることが述べられています。

「seeks to use」は「使おうとする」という意味で、応用科学の目的が明確に示されています。

このように、純粋科学と応用科学の違いが明確に表現されています。

純粋科学は知識そのものを追求するのに対し、応用科学はその知識を使って具体的な目的を達成しようとします。

この対比が、文全体の理解を深める鍵となります。

さて、具体的な訳について考えてみましょう。

模範解答として挙げられた「その目標は知識自体のために知識を求めることだけである」という訳は、非常に的確です。

この訳は、原文の意味をしっかりと捉えています。

ただし、もう少し自然な日本語にするためには、「その唯一の目的は、知識そのもののための知識を求めることだ」といった表現も考えられます。

このように、訳し方にはいくつかのバリエーションがありますが、重要なのは原文の意味を正確に伝えることです。

また、分詞構文の理解も重要です。

「its only aim being knowledge for its own sake」は、分詞構文を用いた表現であり、主語と動詞の関係を明確にする役割を果たしています。

この構文を理解することで、文全体の流れを把握しやすくなります。

さらに、英語の文を和訳する際には、文脈を考慮することも大切です。

この文は、科学の異なるアプローチを比較しているため、純粋科学と応用科学の違いを意識しながら訳すことが求められます。

そのため、訳す際には、単に言葉を置き換えるだけでなく、文の意図や背景を理解することが重要です。

最後に、和訳を行う際には、何度も読み返し、意味が通じるかどうかを確認することが大切です。

このプロセスを繰り返すことで、より自然で正確な訳を作成することができます。

以上のように、「its only aim being knowledge for its own sake」というフレーズの訳し方には、いくつかのポイントがあります。

純粋科学と応用科学の違いを理解し、分詞構文の役割を把握することで、より深い理解が得られるでしょう。

このような考え方を持つことで、英語の文を和訳する際のスキルが向上すること間違いありません。

Yes