「We just refunded your payment to ExpressVPN.」の日本語訳は?

英会話のポタル
英会話のポタル
「We just refunded your payment to ExpressVPN.」の日本語訳を教えていただけますか?

結論:
あなたのExpressVPNへの支払いが返金されました。返金がクレジットカードに反映されるまで最大5営業日かかることがあります。何かお手伝いできることがあれば、このメールに返信してください。

日本語訳のメモ

- 英文の内容
- 「We just refunded your payment to ExpressVPN.」
- 「Please note that the refund can take up to 5 business days to reflect on your credit card statement.」
- 「If there's anything we can help you with, please reply to this email.」

- 日本語訳の意訳
- あなたの支払いはExpressVPNに返金されました。
- 返金がクレジットカードに反映されるまでに、通常5営業日かかることをお忘れなく。
- 何か助けが必要な場合は、このメールに返信してください。

- 注意点
- 直訳ではなく意訳が重要。
- 返金の反映に時間がかかることを強調。
- サポートの提供を示唆。
- ビジネスデーの理解が必要。
- メールでのサポート依頼の重要性。

「We just refunded your payment to ExpressVPN.」の日本語訳は?

最近、オンラインサービスを利用する際に、返金に関する連絡を受け取ることが増えています。

特に、VPNサービスのようなサブスクリプション型のサービスでは、支払いのトラブルやキャンセルが発生することも少なくありません。

その中で、ある英文の翻訳依頼がありました。

具体的には、以下の文です。

「We just refunded your payment to ExpressVPN. Please note that the refund can take up to 5 business days to reflect on your credit card statement.」

この文を日本語に訳すと、どのようになるのでしょうか。

英文の内容を理解する

まず、英文の内容を分解してみましょう。

最初の部分「We just refunded your payment to ExpressVPN.」は、

「あなたの支払いはExpressVPNに返金されました。」という意味です。

この文からは、返金がすでに行われたことがわかります。

次に、「Please note that the refund can take up to 5 business days to reflect on your credit card statement.」ですが、

これは「返金があなたのクレジットカードの明細に反映されるまでに、最大で5営業日かかることにご注意ください。」という意味です。

この部分は、返金処理が完了しても、実際に明細に反映されるまでの時間がかかることを伝えています。

意訳の重要性

直訳ではなく、意訳をすることが大切です。

特にビジネスの場面では、相手に正確に伝わるようにするために、文脈を考慮する必要があります。

そのため、以下のように意訳することが適切です。

「あなたの支払いはExpressVPNに返金されました。あなたのクレジットカードにこの返金が反映されるまでに通常5営業日かかる事をお忘れなきようお願い致します。

このように訳すことで、相手にとってわかりやすく、かつ丁寧な表現になります。

サポートの姿勢

さらに、文の最後にある「If there's anything we can help you with, please reply to this email.」は、

「もし何か助けが必要ならこのメールに返信して下さい。」という意味です。

この部分は、顧客サポートの姿勢を示しています。

顧客が何か困ったことがあれば、気軽に連絡してほしいというメッセージが込められています。

このような配慮があることで、顧客は安心感を持つことができます。

まとめ

以上の内容を踏まえると、最終的な日本語訳は次のようになります。

「あなたの支払いはExpressVPNに返金されました。あなたのクレジットカードにこの返金が反映されるまでに通常5営業日かかる事をお忘れなきようお願い致します。もし何か助けが必要ならこのメールに返信して下さい。」

このように、正確な翻訳だけでなく、相手に配慮した表現を心がけることが重要です。

特にビジネスシーンでは、言葉の選び方が信頼関係を築く鍵となります。

今後も、こうした翻訳やコミュニケーションにおいて、より良い表現を探求していきたいものです。

Yes