下の英語の訳し方で、①と②のどちらが適切ですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
下の英語の訳し方として、①と②のどちらが適切だと思いますか?

結論:

英語の訳し方についての考察

- ①と②の比較
- ①は結論を強調しているが、②は意見を柔らかく表現している。
- 私の意見では、②が適切だと思う。
- 「さし当たりの意見」とは、現時点での考えを示す表現であり、よりオープンな姿勢を感じる
- ①は強い主張に聞こえるため、議論を呼ぶ可能性がある。
- ②は、今後の議論の余地を残すため、より適切だと考える。
- 結論として、②が望ましいと感じる。

# 下の英語の訳し方として、①、②はどちらが適切ですか?

質問の背景

最近、ある英語の文の訳し方についての質問が寄せられました。具体的には、以下の英文の訳し方として、どちらが適切かというものです。

Our preliminary view is that Takeshima forms Japanese territory.

この文は、竹島が日本の領土であるという見解を示しています。訳し方の選択肢は以下の2つです。

①我々が話し合った結論として、竹島は日本の領土の一部である。

②さし当たりの意見として、竹島は日本の領土の一部だと言っておく。

訳の選択肢の分析

まず、選択肢①について考えてみましょう。

この訳は、「我々が話し合った結論」としていますが、原文の「preliminary view」は「初期の見解」や「暫定的な意見」といったニュアンスを持っています。したがって、「結論」という言葉は少し強すぎるかもしれません。結論は通常、十分な議論や検討を経て導き出されるものです。

次に、選択肢②を見てみましょう。

こちらは「さし当たりの意見」としており、原文の「preliminary view」に近い表現です。これは、まだ最終的な結論ではなく、初期段階の意見であることを示しています。このため、選択肢②の方が原文の意図を正確に反映していると言えるでしょう。

原文の意図を考える

原文の「Our preliminary view is that Takeshima forms Japanese territory.」は、特定の状況や文脈に基づいて述べられた意見です。ここでの「preliminary view」は、まだ確定的ではないが、現時点での見解を示しています。

このような文脈を考慮すると、選択肢②の「さし当たりの意見として、竹島は日本の領土の一部だと言っておく。」がより適切であることがわかります。これは、意見が変わる可能性があることを示唆しており、原文のニュアンスを損なうことなく伝えています。

他の意見や解釈

他の意見として、選択肢①を支持する人もいるかもしれません。彼らは、「我々が話し合った結論」という表現が、より強い立場を示すものであり、国際的な文脈においても重要であると考えるかもしれません。しかし、原文の意図を考えると、やはり選択肢②が適切であると感じます。

また、原文の出典についても触れておく必要があります。この文は、在東京英国大使館から発信された報告書に由来しており、歴史的な背景を持っています。このような文書は、国際関係や領土問題において非常に重要な意味を持つため、訳し方には慎重さが求められます。

まとめ

以上の分析を踏まえると、選択肢②の「さし当たりの意見として、竹島は日本の領土の一部だと言っておく。」が、原文の意図を最も正確に反映していると言えるでしょう。

このような訳の選択は、単に言葉の置き換えだけでなく、文脈や意図を理解することが重要です。特に国際的な問題に関する文書では、言葉の選び方が大きな影響を与えることがあります。

したがって、翻訳や訳の選択においては、常にその背景や意図を考慮することが求められます。これにより、より正確で意味のあるコミュニケーションが可能となります。

Yes