「私の祖母は百才まで生きるつもりです」の英訳は正しいですか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「私の祖母は百才まで生きるつもりです」という文の正しい英訳は何ですか?

結論:
正解は「My grandmother says she will live to be a hundred years.」。

私の祖母は百才まで生きるつもりですの英訳は正しいですか?

英語の学習において、正確な表現を理解することは非常に重要です。

特に、意図や未来の計画を表現する際には、適切な動詞や構文を選ぶ必要があります。

今回は、「私の祖母は百才まで生きるつもりです」という日本語の文を英訳する際の正しい表現について考えてみましょう。

正しい英訳は「My grandmother says she will live to be a hundred years.」です。

この文の中で、「live to be」という表現が重要な役割を果たしています。

では、なぜこの表現が適切なのか、詳しく見ていきましょう。

「will」と「be to」の違い

質問者の方が提案した文「My grandmother says she will be to live a hundred years.」について考えてみます。

ここでの「be to」は、意図や運命を表す用法として使われていますが、実際には不自然な表現になってしまいます。

まず、「will」は未来の意志を表す助動詞です。

したがって、「will」を使うことで、意志や計画を明確に示すことができます。

一方で、「be to」は予定や運命を示す表現であり、意志を含まないため、意図を表現するには不適切です。

このため、質問者の文は意味が二重になり、自然な英語としては成立しません。

「live」の使い方

次に、「live」という動詞の使い方についても触れておきましょう。

質問者の文では「live a hundred years」と表現されていますが、これは正しくありません。

「live」は単独で「生きる」という意味を持ちますが、「live for a hundred years」「live to the age of a hundred」のように前置詞を伴う必要があります。

これにより、百年間生きるという意味が明確になります。

例外として、「live a happy life」という表現は使われますが、これは特定の文脈に限られます。

意志を表すための工夫

質問者が提案した文では、意志を明確にするために「will」を使っていますが、「be to」を使うことで意図が曖昧になってしまいます。

意志を強調するためには、例えば「My grandmother is determined to live to be a hundred years.」のように、「determined」という言葉を使うと良いでしょう。

このようにすることで、彼女の意志がより明確に伝わります。

まとめ

英語の表現において、正しい動詞の使い方や構文を理解することは非常に重要です。

特に、意志や未来の計画を表現する際には、適切な助動詞や前置詞を選ぶことが求められます。

今回の例では、「My grandmother says she will live to be a hundred years.」が正しい表現であり、意図や計画を明確に伝えることができます。

英語を学ぶ際には、こうした細かい点にも注意を払い、正確な表現を身につけていきましょう。

このように、言語のニュアンスを理解することで、より自然で流暢な英語を話すことができるようになります。

箇条書きメモ

- 英語の文法の重要性
- 正しい文の構造の理解
- 意志と未来の表現
- be toの用法の誤解
- liveの使い方
- live for a hundred yearsが正しい表現
- 意図を明確にする必要性
- willの役割
- 文の自然さ
- 正確な意味の伝達

Yes