次の英文の構造と訳を教えていただけますか?
結論:
英文の構造は主文と副詞的修飾から成り、訳は「ウマは野放しとなってメキシコからグレートプレーンズへ移り住み、そこでネイティヴアメリカンによって再家畜化され、生き残っている部族に新しい生活様式をもたらした。」です。
英文の構造と訳について
- 主文の提示
- Horses migrated in the wild from Mexico to the Great Plains
- 「ウマは野放しとなってメキシコからグレートプレーンズへ移り住んだ。」
- 関係副詞の使用
- where they were re-domesticated by Native Americans
- 「そこで、(ウマは)ネイティヴアメリカンによって再家畜化され、」
- 分詞構文の解釈
- bringing a new way of life to the surviving tribes
- 「生き残っている部族に新しい生活様式をもたらし、」
- 関係代名詞の役割
- most of which had fled to the interior of the continent to escape the encroaching European settlers
- 「その多くの者は侵入してきたヨーロッパの入植者からのがれるために大陸の内部へ逃げ込んで来ていたのだった」
- 全体の意味のまとめ
- 「ウマは野放しとなってメキシコからグレートプレーンズへ移り住み、そこでネイティヴアメリカンによって再家畜化され、生き残っている部族(その中の多くは侵入してきたヨーロッパの入植者からのがれるため大陸の内部へ逃げ込んで来ていた人たちだった)に新しい生活様式をもたらした。」
# コイン500枚です。次の英文の構造を教えていただけますか?
英文の構造を理解するために
英語の文を分析することは、言語学習において非常に重要です。特に複雑な文の場合、構造を理解することで意味を正確に把握することができます。
今回の文は、ウマの移動とその影響について述べています。
以下に、文の各部分を詳しく見ていきましょう。
主文の分析
最初の部分は、「Horses migrated in the wild from Mexico to the Great Plains,」です。
この部分が主文であり、ウマがメキシコからグレートプレーンズに移動したことを示しています。
ここでの「migrated」は動詞で、「移動した」という意味です。
「in the wild」は副詞的な修飾語で、ウマが野生の状態で移動したことを強調しています。
関係副詞の役割
次に、「where they were re-domesticated by Native Americans,」という部分があります。
ここでは、関係副詞「where」が使われており、グレートプレーンズでの出来事を説明しています。
つまり、ウマが再び家畜化された場所を示しています。
この部分を訳すと、「そこで、(ウマは)ネイティヴアメリカンによって再家畜化され、」となります。
分詞構文の理解
次に、「bringing a new way of life to the surviving tribes,」という分詞構文があります。
ここでの「bringing」は分詞で、主語はウマです。
この部分は、ウマが生き残った部族に新しい生活様式をもたらしたことを示しています。
訳すと、「生き残っている部族に新しい生活様式をもたらし、」となります。
関係代名詞の役割
最後の部分は、「most of which had fled to the interior of the continent to escape the encroaching European settlers.」です。
ここでは、関係代名詞「which」が使われており、先行詞は「the surviving tribes」です。
この部分は、部族の多くがヨーロッパの入植者から逃れるために大陸の内部へ逃げ込んでいたことを説明しています。
訳すと、「その多くの者は侵入してきたヨーロッパの入植者からのがれるために大陸の内部へ逃げ込んで来ていたのだった」となります。
全体の意味をつなげる
これらの部分をすべてつなげると、次のような意味になります。
「ウマは野放しとなってメキシコからグレートプレーンズへ移り住み、そこでネイティヴアメリカンによって再家畜化され、生き残っている部族(その中の多くは侵入してきたヨーロッパの入植者からのがれるため大陸の内部へ逃げ込んで来ていた人たちだった)に新しい生活様式をもたらした。」
このように、文の構造を理解することで、内容をより深く把握することができます。
他の意見や翻訳について
他の人の意見を見てみると、「google翻訳ですけど、大体合ってる気がします。」という意見があります。
確かに、翻訳ツールは便利ですが、文脈やニュアンスを考慮することが重要です。
例えば、「野生で移動し」という表現は、少し不自然に感じるかもしれません。
文の流れを考えると、「馬はメキシコからグレートプレーンズに野生で移動し、」という訳が適切です。
このように、文の構造を理解し、他の意見を参考にすることで、より良い翻訳や理解が可能になります。
言語学習は一朝一夕にはいきませんが、少しずつ積み重ねていくことで、確実にスキルが向上します。
Yes

