クジラの構文について、訳は合っていますか?意訳し過ぎでは?

英会話のポタル
英会話のポタル
クジラの構文について、意訳と直訳の違いは何ですか?また、文法的な説明は可能ですか?

結論:
クジラは魚ではない。

クジラの構文についての考察

- クジラの構文の理解に苦しむ
- 「A whale is no more a fish than a horse is.」の訳が難解
- 意訳の必要性を感じる
- 自分なりの訳を試みたが、正確性に疑問を持つ
- ①鯨は馬が魚であるよりもっと魚であるわけがない。
- ②鯨は馬が魚であるのとせいぜい同じくらい魚である。
- ③鯨は馬が魚でないのと同じくらい魚ではない。
- ④鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ。
- 意訳し過ぎではないか
- 「no」の位置が不明確
- 「魚である」と「魚でない」の使い分けに疑問
- A no 比較級 than B の解釈に違和感を感じる
- 「A=B」と感じるのは自然な反応
- クジラを魚と呼ぶことの不自然さを強調する表現
- 英語のニュアンスを理解することが重要
- 直訳と意訳のバランスを考える必要性を感じる

クジラの構文について、訳は合っていますか?意訳し過ぎでは?

クジラの構文に関する疑問は、英語学習者にとって非常に興味深いテーマです。

特に、「A whale is no more a fish than a horse is」という文の訳については、多くの人が悩むポイントです。

この文の直訳は「鯨は魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ」となりますが、意訳を試みると様々な解釈が生まれます。

質問者は、自分なりにいくつかの訳を考えてみました。

その中で、以下のような訳を提案しています。

①鯨は馬が魚であるよりもっと魚であるわけがない。

②鯨は馬が魚であるのとせいぜい同じくらい魚である。

③鯨は馬が魚でないのと同じくらい魚ではない。

④鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ。

これらの訳は、どれも一理ありますが、原文のニュアンスを正確に捉えているかどうかは疑問です。

特に、「no more」という表現は、単に「同じくらい」という意味だけでなく、「それ以上ではない」という強い否定のニュアンスを含んでいます。

したがって、原文の意図を考えると、④の訳が最も近いと言えるでしょう。

次に、質問者が挙げた疑問点について考えてみましょう。

その1:noはどこにかかってるのか?

「no」は、「more」にかかっています。

つまり、「A whale is no more a fish than a horse is a fish」という文は、「鯨は馬と同じくらい魚ではない」という意味になります。

ここでの「no more」は、「それ以上ではない」という否定的な意味を持ちます。

その2:意訳の文法的説明

質問者は、②の「魚である…」という部分を③では「魚でない…」と意訳したことについて疑問を持っています。

これは、文の構造を理解する上で重要です。

「A whale is no more a fish than a horse is a fish」という文は、「鯨は魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ」という形で意訳することができます。

この場合、「魚でない」という表現は、原文の意味を正確に伝えるための工夫です。

その3:A no 比較級 than Bの意味

質問者は、A no 比較級 than Bの意味についても疑問を持っています。

この構文は、「AはBよりも多くない」という意味を持ちます。

したがって、原文の「A whale is no more a fish than a horse is a fish」は、「鯨は馬よりも魚ではない」という解釈が正しいです。

ここでの「no more」は、「それ以上ではない」という強い否定の意味を持ちます。

クジラの構文のニュアンス

クジラを魚と呼ぶことは、馬を魚と呼ぶことと同じくらいばかばかしいというニュアンスが含まれています。

このように、原文には単なる比較以上の意味が込められているのです。

したがって、「クジラは馬と同様に魚ではない」という解釈が最も適切です。

このように、クジラの構文は単なる文法的な問題だけでなく、言語の背後にある文化や思考を反映しています。

英語を学ぶ際には、こうしたニュアンスを理解することが重要です。

最後に、クジラの構文を理解するためには、原文の意味を深く考えることが必要です。

英語の表現は、時に直訳では伝わらない微妙なニュアンスを持っています。

そのため、意訳を試みることは大切ですが、原文の意図を損なわないように注意が必要です。

このように、クジラの構文を通じて、英語の奥深さを感じることができるでしょう。

Yes