意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「『ミス・なんとかバロウ』の『なんとか』は英語でどう訳せば良いですか?」
結論: Miss So-and-so

『ミス・なんとかバロウ』の英訳はどうなりますか?

最近、ある本を読んでいて、「ミス・なんとかバロウ」という表現が気になりました。

この表現は、特定の名前を思い出せない時や、名前を伏せたい時に使われる言い回しです。

具体的には、クリスティー文庫の「パディントン発4時50分」という作品の中で、登場人物が「女は言った。『ミス・なんとかバロウって聞いてるけど』」と発言する場面がありました。

この「なんとか」という部分を英語に訳すと、どのようになるのかが気になり、翻訳を試みましたが、うまくいきませんでした。

「某」や「なにがし」といった表現も考えましたが、どうも微妙なニュアンスがあるようです。

このような表現を英語にする際、いくつかの選択肢があります。

英語での表現方法

まず、一般的な表現としては、「Miss something-Barrow」という形が考えられます。

これは、名前の一部を省略する際に使われる表現です。

例えば、「ミス・ルーシーなんとか」の場合は、「Miss Lucy-something」となります。

また、「ジャック・マックなんとか」の場合は、「Jack Mc-something」という風に表現されます。

このように、特定の名前を思い出せない時に使う言い回しは、英語でも非常に便利です。

さらに、「so-and-so」という表現もありますが、これは注意が必要です。

この言葉は、特定の人や物の名前を言わない時に使われますが、時には嫌悪感を含む場合もあります。

例えば、「So-and-so came here again today!!」という表現は、あまり好意的ではないニュアンスを持つことがあります。

他の表現方法

また、「a certain Barrow」「a Borrow」という表現も考えられます。

これらは「あるバロウさん」といった意味合いで使われることが多いです。

口語では、「something」を使うことが一般的です。

この単語は、言いたいことの一部が不明確な場合に非常に便利です。

例えば、年齢を言う際に「twenty-something」という表現を使うことがあります。

また、何かを思い出せない時に、「あれ、あれ何て言うんだっけ?」という時に、思い出せない部分を「something」で置き換えることもあります。

まとめ

このように、「ミス・なんとかバロウ」という表現は、英語に訳す際にいくつかの選択肢があります。

具体的には、「Miss something-Barrow」「Miss So-and-so」、あるいは「a certain Barrow」などが考えられます。

この表現を使うことで、特定の名前を思い出せない時や、名前を伏せたい時に役立ちます。

英語の表現は非常に多様で、文脈によって使い方が変わることもあります。

そのため、実際の文脈に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

このような表現を理解することで、英語の会話や文章がより豊かになるでしょう。

ぜひ、今後の読書や会話に役立ててみてください。

箇条書きメモ

- 「~なんとか」の英訳についての考察 - 「Miss something-barrow」という表現が一般的 - 名前の一部を省略する際に使う - 「so-and-so」は注意が必要な表現 - 口語では「something」を多用 - 「a certain Barrow」という言い回しも可能 - 不明確な部分を「something」で補う - 読書の楽しさを再確認する機会 - 翻訳の難しさを実感 - 英語の表現力の幅広さに感心する Yes