
『ミス・なんとかバロウ』の英訳はどうなりますか?
最近、ある本を読んでいて、「ミス・なんとかバロウ」という表現が気になりました。
この表現は、特定の名前を思い出せない時や、名前を伏せたい時に使われる言い回しです。
具体的には、クリスティー文庫の「パディントン発4時50分」という作品の中で、登場人物が「女は言った。『ミス・なんとかバロウって聞いてるけど』」と発言する場面がありました。
この「なんとか」という部分を英語に訳すと、どのようになるのかが気になり、翻訳を試みましたが、うまくいきませんでした。
「某」や「なにがし」といった表現も考えましたが、どうも微妙なニュアンスがあるようです。
このような表現を英語にする際、いくつかの選択肢があります。
英語での表現方法
まず、一般的な表現としては、「Miss something-Barrow」という形が考えられます。
これは、名前の一部を省略する際に使われる表現です。
例えば、「ミス・ルーシーなんとか」の場合は、「Miss Lucy-something」となります。
また、「ジャック・マックなんとか」の場合は、「Jack Mc-something」という風に表現されます。
このように、特定の名前を思い出せない時に使う言い回しは、英語でも非常に便利です。
さらに、「so-and-so」という表現もありますが、これは注意が必要です。
この言葉は、特定の人や物の名前を言わない時に使われますが、時には嫌悪感を含む場合もあります。
例えば、「So-and-so came here again today!!」という表現は、あまり好意的ではないニュアンスを持つことがあります。
他の表現方法
また、「a certain Barrow」や「a Borrow」という表現も考えられます。
これらは「あるバロウさん」といった意味合いで使われることが多いです。
口語では、「something」を使うことが一般的です。
この単語は、言いたいことの一部が不明確な場合に非常に便利です。
例えば、年齢を言う際に「twenty-something」という表現を使うことがあります。
また、何かを思い出せない時に、「あれ、あれ何て言うんだっけ?」という時に、思い出せない部分を「something」で置き換えることもあります。
まとめ
このように、「ミス・なんとかバロウ」という表現は、英語に訳す際にいくつかの選択肢があります。
具体的には、「Miss something-Barrow」や「Miss So-and-so」、あるいは「a certain Barrow」などが考えられます。
この表現を使うことで、特定の名前を思い出せない時や、名前を伏せたい時に役立ちます。
英語の表現は非常に多様で、文脈によって使い方が変わることもあります。
そのため、実際の文脈に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。
このような表現を理解することで、英語の会話や文章がより豊かになるでしょう。
ぜひ、今後の読書や会話に役立ててみてください。