delivery の意味とフレーズ3選とNG例
Contents
「配達」や「配送」という意味になります。
この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、ビジネスシーン、日常の買い物などを想定してご紹介したいと思います。
deliveryの意味
deliveryという表現は、特にオンラインショッピングや飲食の注文など、さまざまな場面でよく使われます。例えば、友人と一緒に食事をする際に、次のように使います。
A: Hey, did you order the pizza for delivery?
B: Yes, it should arrive in about 30 minutes.
どういう意味なのでしょうか?これは
A:ねえ、ピザを配達してもらうように注文した?
B:うん、約30分で到着するはずだよ。
そうなんです、deliveryは「物を指定した場所に届けること」を指します。
deliveryはビジネスシーンでも重要
また、ビジネスシーンでもよく聞く使い方です。特に、商品の配送やサービスの提供に関して話す時に便利です。
A: What’s the delivery time for this product?
B: The delivery will take about a week.
A: この商品の配達時間はどれくらいですか?
B: 配達には約1週間かかります。
このように、「いつ届くの?」という意味で使えます。
友人との会話でもdeliveryを使える!
例えば、友達と一緒に映画を観る予定がある時に、次のように会話が進むことがあります。
A: Hey! Did you get the delivery of snacks?
B: Yes! I ordered chips and soda. What about you?
A: おー!お菓子の配達は受け取った?
B: うん!チップスとソーダを注文したよ。君は?
このように、友人とのカジュアルな会話でもdeliveryを使うことができます。
いかがでしたか?今回は delivery の意味を紹介しました。日常会話やビジネスシーンで、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「delivery」の同義語と類語
「delivery」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「delivery」の類語
厳密には「delivery」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・Distribution(配布)
「配布する」という意味で、
物や情報を特定の場所や人に分け与えることを指します。
例: The distribution of the materials was completed on time.
(資材の配布は予定通りに完了しました)
・Shipment(出荷)
「出荷」という意味で、
商品や物品を特定の場所に送ることを表します。
例: The shipment of goods is scheduled for next week.
(商品の出荷は来週に予定されています)
・Transport(輸送)
「輸送」という意味で、
物をある場所から別の場所へ移動させることを指します。
例: The transport of the equipment was handled efficiently.
(機器の輸送は効率的に行われました)
「delivery」の同義語
同義語は、「delivery」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・Conveyance(運搬)
「運搬」という意味で、
物を運ぶ行為やその手段を指します。
例: The conveyance of the items was done by truck.
(アイテムの運搬はトラックで行われました)
・Delivery(配達)
「配達」という意味で、
特定の場所に物を届ける行為を指します。
例: The delivery of the package was prompt.
(パッケージの配達は迅速でした)
まとめ
「delivery」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
delivery を使った文章のNG例
それでは最後に delivery を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. "I ordered a pizza, but the delivery was late because of the rain."
日本語訳: 「ピザを注文したけど、雨のせいで配達が遅れた。」
NGの理由: "delivery" は通常、配達の行為を指すが、ここでは「配達が遅れた」という表現が不自然で、"the delivery was late" よりも "the delivery took longer" の方が適切。
2. "She has a great delivery when she speaks."
日本語訳: 「彼女は話すときに素晴らしい配達がある。」
NGの理由: "delivery" は通常、物の配達を指すが、ここでは話し方や表現の仕方を指す場合、"delivery" よりも "style" や "manner" を使う方が自然。
3. "The delivery of the package was very fast, but the product was broken."
日本語訳: 「荷物の配達はとても早かったが、商品が壊れていた。」
NGの理由: "delivery" は物理的な配達を指すが、ここでは「配達が早かった」という表現が不自然で、"the shipping was very fast" の方が適切。
4. "I love the delivery of this song."
日本語訳: 「この曲の配達が大好きだ。」
NGの理由: "delivery" は通常、物の配達を指すが、音楽の表現については "performance" や "interpretation" を使う方が自然。
5. "His delivery of the news was shocking."
日本語訳: 「彼のニュースの配達は衝撃的だった。」
NGの理由: "delivery" は通常、物の配達を指すが、ニュースの伝え方については "manner" や "way" を使う方が適切。

