英語と日本語で共通する言い回しが多い理由は何ですか?
結論:
明治以降の翻訳の影響。
箇条書きメモ
- 英語と日本語の共通表現
- 翻訳の影響
- 明治以降の翻訳家の役割
- 自然科学用語や社会科学用語の造語
- 村上春樹の翻訳調の日本語
- カタカナ英語の増加
- 言語の進化
- 文化の違い
- 翻訳調の日本語の定着
- 新しい概念の導入
英語と日本語で共通する言い回しの背景
英語と日本語の間には、共通する言い回しが多く存在します。
この現象は、歴史的な背景や文化的な交流によるものです。
例えば、「add fuel to the fire」という表現は、日本語で「火に油」と訳されます。
また、「Money talks.」は「金がものをいう」となり、言語の壁を越えた表現の一例です。
さらに、「Failure teaches success.」は「失敗は成功の母」と訳され、これはエジソンの言葉を基にした名訳とも言われています。
このように、英語の表現が日本語に影響を与えていることは明らかです。
明治以降の翻訳文化
特に、明治以降の日本では、翻訳文化が発展しました。
この時期、多くの翻訳家が海外の文献や文学を日本語に翻訳し、新しい表現を生み出しました。
例えば、福沢諭吉が造語した「社会」という言葉は、今では日本語の意味のまま中国でも使われています。
このような用語は、漢字の威力によって広まりました。
当時の人々は漢文に精通しており、その知識が新しい言葉の形成に寄与したのです。
作家たちの影響
明治から大正にかけての作家たちは、英米、ロシア、フランス、ドイツなどの文学を学びました。
彼らの中には、翻訳文学を本にする人も多く、翻訳過程で生まれた表現を自分の作品に取り入れました。
その結果、一般の人々も同じ表現を使うようになり、社会に定着していったのです。
この流れは、今でも続いています。
英語学習と翻訳調の日本語
また、英語を学ぶ中で、辞書に載っている日本語訳を見て、普段使わない翻訳調の日本語を使うようになることもあります。
例えば、「彼・彼女」という言葉は、私の子供時代には「付き合っている異性に対して使われるもの」として認識されていました。
しかし、今では単なる第三者を指す言葉として使われるようになりました。
このように、言葉の使い方は時代と共に変化していくのです。
村上春樹と翻訳の影響
小説家であり翻訳家でもある村上春樹の例を挙げると、彼の作品を英語に翻訳する際、翻訳家から「これは日本語じゃないだろう。英語の表現だよ」と指摘されることがあるそうです。
彼は高校生の頃から英語の小説を翻訳していたため、翻訳調の日本語表現を無意識に使うようになったのかもしれません。
このような現象は、今でも多くの作家や翻訳家の間で見られます。
カタカナ英語の増加
最近では、特にニュース記事や雑誌記事、ネット上で活躍する人たちが、新しい概念を日本語に導入する際に、英語の音をそのままカタカナにすることが多くなっています。
この傾向には、メリットもありますが、年配の人々にとっては理解しづらいカタカナ英語が増えているのは残念なことです。
言語は常に変化し続けるものであり、新しい表現が生まれることは自然なことです。
しかし、古い表現や伝統的な言い回しも大切にしていく必要があります。
英語と日本語の共通する言い回しは、文化的な交流の証であり、今後もその影響は続いていくでしょう。
私たちが言葉を使う際には、その背景や歴史を理解することが重要です。
言語は単なるコミュニケーションの手段ではなく、文化や価値観を反映するものでもあります。
これからも、英語と日本語の間での言葉の交流を楽しみながら、言語の変化を見守っていきたいものです。
Yes

