動画の和訳について、特に「塩の海を満たす涙」の訳はどうすれば良いですか?
結論:
和訳は概ね正しいが、最後の部分は「潮の海を満たすのに十分な涙」とするのが適切。
箇条書きメモ
- 和訳の精度についての考察
- 「塩の海を満たす涙」の訳の重要性
- 「彼女は泣くでしょう、まるで初めて泣くかのように」の表現
- セミコロンの役割についての理解
- 「潮の海を満たすのに十分なほどの涙」の意義
- 感情の強さを表現するための工夫
- 「彼らの眠りはオリガにとって幸運でしたね」の訳の妥当性
- 「我々は彼らを制御出来なかったので」の部分の重要性
- 「力や、憎しみや、そして偏執症のある彼らがもし逃げ出したら」の訳の工夫
- 全体の流れを意識した訳の必要性
- 動画を見てからの訳の重要性
動画の和訳について、特に「塩の海を満たす涙」の訳はどうすれば良いですか?
動画の和訳を行う際、特に重要なのは文脈を理解し、言葉のニュアンスを正確に伝えることです。
今回の英文は、宇宙の存在に関する恐怖や不安を描写しているようです。
まず、最初の文から見ていきましょう。
「Luckily for Auriga, they sleep.」
この部分は「彼らの眠りはオリガにとって幸運でしたね。」と訳されています。
ここでの「彼ら」は、何らかの宇宙の存在を指していると考えられます。
次に、「We did not understand them, did not even know where they came from.」
この文は「我々は彼らを理解出来ませんでしたし、それどころか何処から来たのかもわかりませんでした。」と訳されています。
この部分は、彼らの正体が不明であることを強調しています。
続いて、「We could not control them, so in desperation we contained them.」
こちらは「我々は彼らを制御出来なかったので、収容時は絶望していましたね。」と訳されています。
この文からは、彼らを制御できないことへの恐怖が伝わってきます。
次に、「what if they break free, with their power, hatred, and paranoia?」
この部分は「もしも彼らがその憎しみや偏執的な力を自由に振舞ったとしたらどうでしょう?」と訳されています。
ここでは、彼らが自由になった場合の恐ろしさが表現されています。
最後に、「then Auriga will weep as she has never wept before;...tears enough to fill the salt seas...」
この文の訳は「オリガ、彼女は泣くでしょう、まるで初めて泣くかのように......塩の海を満たすのに十分な涙」とされています。
この部分の訳は特に難しいですが、「潮の海を満たすのに十分なほどの涙」という表現が適切かもしれません。
ここでの「塩の海」は、感情の深さや悲しみの大きさを象徴していると考えられます。
セミコロンの使い方についても触れておきましょう。
セミコロンは、前の文と後の文をつなげる役割を果たしています。
この場合、オリガが泣く理由を示すために使われていると解釈できます。
したがって、全体の流れを考慮すると、「オリガはこれまでに泣いたことがない位に泣くでしょう、潮の海を満たすのに十分なほどの涙を流すでしょう。」という訳が適切かもしれません。
このように、和訳を行う際には、文脈や感情をしっかりと捉えることが重要です。
もし他に疑問点があれば、ぜひお知らせください。
Yes

