Aさんが行っている作業は何と呼ばれますか?
結論:
翻訳チェック。
Aさんが行っている作業は何と呼ばれますか?
最近、翻訳や文章のチェックに関する作業が注目されています。
特に、他の人が翻訳した文章を確認する作業は、どのように呼ばれるのでしょうか。
Aさんが行っているのは、翻訳された英語の文章が正しいか、または読みやすいかをチェックすることです。
この作業は、一般的に「校正」と呼ばれることが多いですが、実際にはその定義にはいくつかの側面があります。
Aさんは赤ペンを使って修正するのではなく、単に良いか悪いかを判断しているだけです。
このような作業を正確に表現するためには、どのような用語が適切なのでしょうか。
校正とその定義
まず、校正という言葉の意味を考えてみましょう。
校正は、誤字や脱字、数字の誤りなどをチェックする作業を指します。
つまり、Aさんが行っている作業は、校正の一部ではあるものの、校正そのものではないという意見もあります。
Aさんの作業は、校正の前段階に位置するとも言えるのです。
このように、校正は誤りを正すことに特化しているため、Aさんの作業は別の用語で表現する必要があります。
英文校閲とその役割
英語の参考書などでは、翻訳された文章の誤りや不自然な表現をチェックする作業を「英文校閲」と呼ぶことがあります。
この場合、Aさんの作業は「英文校閲」に近いかもしれません。
ただし、校閲という言葉には、誤りを修正するという意味合いも含まれるため、Aさんの作業がその範疇に入るかどうかは疑問です。
Aさんは、文章に赤ペンを入れて修正することはしていないため、単なるチェックに留まっています。
翻訳監修の可能性
Aさんの作業を表現するために、「翻訳監修」という用語も考えられます。
翻訳監修は、他の人が行った翻訳を確認し、適切かどうかを判断する作業です。
この用語は、Aさんの行っている作業に非常に適しているかもしれません。
また、「英文監修」という表現も使える可能性があります。
これらの用語は、Aさんが行っている作業の性質をより正確に表現することができるでしょう。
検定や検閲との違い
他にも、「検定」や「検閲」という用語がありますが、これらはAさんの作業には適していません。
検定は、基準に合っているかどうかを検査し、合格・不合格を判断することを指します。
Aさんの作業は、単に翻訳された文章をチェックするものであり、基準に対する評価を行うものではありません。
また、検閲は公権力が内容を審査する行為であり、Aさんの作業とは全く異なります。
まとめ
Aさんが行っている作業は、翻訳された文章の正確さや自然さを確認するものであり、一般的には「英文校閲」や「翻訳監修」と呼ばれることが適切です。
このように、翻訳や文章のチェックに関する用語は多岐にわたりますが、Aさんの作業の性質を正確に表現するためには、適切な用語を選ぶことが重要です。
今後も、翻訳や校正に関する理解を深めていくことが求められます。
箇条書きメモ
- 他人の翻訳をチェックする作業
- 「翻訳監修」や「英文校閲」と呼ばれることがある
- 校正とは異なるプロセス
- 校正は誤字・脱字の修正を含む
- 単なるチェック作業として位置づけられる
- 「検定」や「検閲」とは異なる意味合い
- 「素読み」という作業も存在
- 「native check」という表現も使われる
- 翻訳の正確さや自然さを確認することが目的
- 「添削」とは異なるため注意が必要
Yes

