この英文「no doubt a cooling thought for those who like to suppose that human beings have risen above such things.」の訳は?
結論:
人間はそのようなことから超然としていると思いたがる人々にとって、たぶん冷静にさせる考え。
箇条書きメモ
- 英文の訳の解釈
- たぶん、冷静にさせる考え
- ~のような人々の頭を冷やす考え
- that以下のように思いたがる人々
- 人間はそのようなことから超然としていると思いたがる
- 具体的な内容は不明だが、原始的な物質を指す可能性がある
- 人間の高尚さを強調する意図が感じられる
- 文章全体のニュアンスを考慮することが重要
# この英文「no doubt a cooling thought for those who like to suppose that human beings have risen above such things.」の訳は?
英文の解釈
この英文は、人間が何かを超越していると考えたい人々にとって、冷静にさせる考えであるという意味を持っています。
まず、「no doubt」というフレーズは、「たぶん」や「疑いなく」といった意味を持ちます。
次に、「a cooling thought for those」という部分は、「~のような人々(の頭)を冷やす考え」という解釈ができます。
続いて、「who like to suppose that」というフレーズは、「that以下のように思いたがる(人々)」という意味です。
最後に、「human beings have risen above such things」という部分は、「人間はそのようなことから超然としている(と思いたがる)」という解釈が可能です。
具体的な内容について
この文の中で「such things」が具体的に何を指しているのかは、前後の文脈がないため明確ではありません。
ただし、一般的には「原始的な物質」や「人間の本能的な欲求」などを指すことが多いです。
例えば、「汗」や「感情」、あるいは「本能」などが考えられます。
このように、人間が持つ根源的な部分を超越していると考えたい人々にとっては、この考えが冷静さをもたらすということです。
文の背景にある意味
この文は、人間の理性や知性が、感情や本能に対して優位であると考える傾向を示唆しています。
しかし、実際には人間は感情や本能から完全に解放されることは難しいという現実もあります。
このような考え方は、人間の自己認識や自己理解に関する深い問いを投げかけています。
つまり、私たちは自分自身をどのように理解し、どのように他者と関わっていくのかということです。
冷静さを求める思考
この文が示すように、冷静さを求める思考は、時に自己防衛の手段として働くことがあります。
人間は、感情や本能に振り回されることを避けたいと考えることが多いです。
そのため、「自分は感情に流されない」と思いたいという欲求が生まれます。
このような思考は、時に自己満足をもたらす一方で、現実を見失う原因にもなり得ます。
結論として
この英文は、人間の理性と感情の葛藤を象徴するものと言えるでしょう。
私たちは、理性を重んじる一方で、感情や本能から逃れることはできません。
このような考え方を持つことは、自己理解を深めるための一歩となるかもしれません。
最終的には、人間としての本質を受け入れ、理性と感情のバランスを取ることが重要です。
この文を通じて、私たちがどのように自分自身を理解し、他者と関わっていくのかを考えるきっかけになれば幸いです。
Yes

