この英文「Carol looked angry, and in fact she was.」の訳は?

英会話のポタル
英会話のポタル
「Carol looked angry, and in fact she was.」の訳はどうなりますか?

結論:
キャロルは怒っているように見えたが、実際はそうだった。

箇条書きメモ

- 英文の訳のポイント
- キャロルは怒っているように見えた
- 実際は怒っていた
- 省略された表現
- angryが繰り返しを避けて省略
- 文の構造がシンプル

- 訳の解釈
- 感情の表現が重要
- 見た目と実際の感情のギャップ
- 「実際は」という部分が強調されている

- まとめ
- キャロルの感情を正確に伝える訳
- 省略の理解がカギ
- 自分の解釈を大切にすることが重要

# この英文「Carol looked angry, and in fact she was.」の訳は?

英語の文章を日本語に訳す際、特に省略された表現が含まれている場合、どのように訳すかが重要です。

今回の例文は「Carol looked angry, and in fact she was.」です。

この文を直訳すると、「キャロルは怒っているように見えた、そして実際に彼女はそうだった。」となります。

しかし、より自然な日本語にするためには、少し工夫が必要です。

文の構造を理解する

まず、文の構造を見てみましょう。

「Carol looked angry」は「キャロルは怒っているように見えた」という意味です。

次に「and in fact she was」は「そして実際には彼女はそうだった」という意味です。

ここで注目すべきは、「angry」が省略されている点です。

この場合、文脈から「彼女は怒っていた」ということが明らかなので、「彼女は怒っていた」と訳すことができます

自然な日本語に訳す

したがって、全体を通して自然な日本語にすると、「キャロルは怒っているように見えたが、実際は怒っていた。」という訳が適切です。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の意味を正確に捉えつつ、自然な表現にすることが大切です。

省略の重要性

英語では、同じ言葉を繰り返さないために省略がよく行われます。

この文でも、「angry」が繰り返されずに省略されています

そのため、訳す際には文脈を考慮し、省略された部分を補完する必要があります

このような省略は、英語の文章をよりスムーズにするための技法です。

他の例文を考える

同様の構造を持つ他の例文を考えてみましょう。

例えば、「He seemed happy, and in fact he was.」という文があります。

この場合も、「彼は幸せそうに見えたが、実際は幸せだった。」と訳すことができます。

このように、省略された部分を意識することで、より正確な訳が可能になります

まとめ

英語の文を日本語に訳す際には、文の構造や省略された部分を理解することが重要です。

今回の例文「Carol looked angry, and in fact she was.」は、「キャロルは怒っているように見えたが、実際は怒っていた。」と訳すことができます。

このように、文脈を考慮しながら自然な表現にすることで、より理解しやすい訳が得られます。

英語の文章を訳す際には、ぜひこのポイントを意識してみてください。

Yes