この英文の訳の添削をお願いできますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
この英文の訳の添削をお願いできますか?具体的にはどの部分が不明ですか?

結論:
翻訳の添削が必要です。

箇条書きメモ

- 訳の添削が必要な理由
- 文法や語彙の正確さが求められる
- 自然な日本語にすることが重要
- 文脈を考慮した訳が必要
- 英語のニュアンスを理解することが大切

- ①の訳の修正
- ウィルは最良のものとしてスーツを検査することが彼はできます。
- 「ウィルはベストを尽くしてそのスーツを調べた」

- ②の訳の修正
- ここは訳がわかりません、、、
- 「それはそれぞれの手に掻き爪のような手とブラスターを持っていた」

- ③の訳の修正
- それには耳覆いを備えた縁なし帽およびあご支えがありました。
- 「それは耳覆いと顎紐が付いた縁無し帽を被っていた」

- ④の訳の修正
- それは、腰の上にUSBポートの列および標準の電気のコンセントを持っていました。
- 「それは、腰のところに一列に並んだUSBポートと標準的なコンセントを身につけていた」

- ⑤の訳の修正
- それは、肩甲骨間の取り組む銃のようなものを持っていました
- 「それは、肩甲骨の間に肩掛け銃のようなものを持っていた」

- ⑥の訳の修正
- それはその人が心配したものでしたか。
- 「それって男が気にかけていたものなのか?」

- ⑦の訳の修正
- 「私たちは何を行うつもりですか。」エイダンはささやいた
- 「俺たちは何をすればいいんだ?」とエイダンはつぶやいた

- ⑧の訳の修正
- 「話すなって言っただろう」と悪党は喚くと、耳の傍のダイヤルを合わせた

- ⑨の訳の修正
- 「お前の言うことが聞こえるぞ」

この英文の訳の添削をお願いできますか?

英語の文章を日本語に訳す際、正確さと自然さを兼ね備えた表現が求められます。

以下に、いくつかの英文とその訳を見ていきましょう。

1. Will examined the suit as best he could.

原文:Will examined the suit as best he could.

誤訳:ウィルは最良のものとしてスーツを検査することが彼はできます。

修正訳:ウィルはベストを尽くしてそのスーツを調べた。

この文では、「as best he could」が「ベストを尽くして」と訳されることで、ウィルの努力が強調されます。

2. It had clawlike hands and a blaster on each arm.

原文:It had clawlike hands and a blaster on each arm.

誤訳:ここは訳がわかりません、、、

修正訳:それはそれぞれの手に掻き爪のような手とブラスターを持っていた。

この文では、「clawlike hands」が「掻き爪のような手」と訳され、SF的な要素を含む「blaster」もそのまま使われています。

3. It had a skullcap with earflaps and a chin strap.

原文:It had a skullcap with earflaps and a chin strap.

誤訳:それには耳覆いを備えた縁なし帽およびあご支えがありました。

修正訳:それは耳覆いと顎紐が付いた縁無し帽を被っていた。

ここでは、「skullcap」が「縁無し帽」と訳され、より自然な表現になっています。

4. It had a row of USB ports and a standard electrical outlet on the hip.

原文:It had a row of USB ports and a standard electrical outlet on the hip.

誤訳:それは、腰の上にUSBポートの列および標準の電気のコンセントを持っていました。

修正訳:それは、腰のところに一列に並んだUSBポートと標準的なコンセントを身につけていた。

この文では、「一列に並んだUSBポート」とすることで、より具体的なイメージが伝わります。

5. It had something like a grappling gun between the shoulder blades.

原文:It had something like a grappling gun between the shoulder blades.

誤訳:それは、肩甲骨間の取り組む銃のようなものを持っていました。

修正訳:それは、肩甲骨の間に肩掛け銃のようなものを持っていた。

ここでは、「肩掛け銃」とすることで、より自然な表現になっています。

6. Was that what the man was worried about?

原文:Was that what the man was worried about?

誤訳:それはその人が心配したものでしたか。

修正訳:それって男が気にかけていたものなのか?

この文では、よりカジュアルな表現が使われており、会話の流れに合っています。

7. “What are we going to do?” whispering Aidan.

原文:“What are we going to do?” whispering Aidan.

誤訳:「私たちは何を行うつもりですか。」エイダンはささやいた。

修正訳:『「俺たちは何をすればいいんだ?」とエイダンはつぶやいた。」

ここでは、エイダンのセリフがより自然な口語表現になっています。

8. “I said no talking,” the villain yelled, and he adjusted some dial by his ear.

原文:“I said no talking,” the villain yelled, and he adjusted some dial by his ear.

誤訳:『「私は会話していない」悪漢は叫びました。また、彼は耳によってあるダイヤルを調節しました。」

修正訳:『「話すなって言っただろう」と悪党は喚くと、耳の傍のダイヤルを合わせた。」

この文では、悪党のセリフがより自然に表現されています。

9. “I can hear you.”

原文:“I can hear you.”

誤訳:『「私はあなたの声が聞こえます。」」

修正訳:『「お前の言うことが聞こえるぞ。」」

ここでは、より直接的な表現が使われており、キャラクターの性格が際立っています。

以上のように、英語の文章を日本語に訳す際には、文の意味を正確に伝えるだけでなく、自然な表現を心がけることが重要です。

翻訳の際には、文脈やキャラクターの性格を考慮し、適切な言葉を選ぶことが求められます。

このように、翻訳の質を向上させるためには、常に意識を持って取り組むことが大切です。

Yes