この英文の訳し方や副詞のルールについて教えてもらえますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
この英文の訳し方について、後ろの副詞はどう訳すべきですか?「雨となって再び地球へ降る」は適切ですか?

結論:
訳し方にルールはなく、意味が分かりやすければ良い。

箇条書きメモ

- 英文の訳し方の自由度
- 意味内容を重視
- 日本語らしさを考慮
- 副詞の訳し方にルールはない
- 「地上に」と「地球へ」の選択肢
- 「戻ってくる」と「降る」の違い
- 訳文の分かりやすさが重要
- 堅苦しく考えないことが大切
- 意味が分かり易くて日本語らしい訳を目指す
- 訳し方に正解はない

この英文の訳し方や副詞のルールについて

英語を日本語に訳す際、特に副詞の使い方や表現の選び方には注意が必要です。

例えば、「海水は雨となって降って地上に戻ってくる」という英文を考えてみましょう。

この文の英語訳は「Sea water falls to earth again as rain.」です。

ここでのポイントは、訳文が意味を正確に伝えるだけでなく、日本語らしさも大切にすることです。

まず、訳文の選択肢として「海水は雨となって降って地上に戻ってくる」と「雨となって再び地球へ降る」があります。

どちらの訳も意味は通じますが、日本語の自然さという観点から見ると、前者の方がより適切です。

なぜなら、「地上に戻ってくる」という表現は、日本語の文脈において、より具体的で分かりやすいからです。

一方で、「地球へ降る」という表現は、意味としては理解できるものの、日本語らしさに欠ける場合があります。

次に、副詞の使い方について考えてみましょう。

副詞は、動詞や形容詞を修飾する役割を持っていますが、日本語に訳す際には、その位置や使い方に注意が必要です。

例えば、「再び」という副詞は、文の中でどのように使われるかによって、訳のニュアンスが変わります。

「雨となって再び地球へ降る」という表現では、「再び」がどのように機能しているのかを考える必要があります。

この場合、「再び」は「降る」という動詞を修飾しており、行為の繰り返しを強調しています。

しかし、英語の「again」は、文全体の流れの中で使われることが多く、日本語に訳す際には、その位置を考慮することが重要です。

したがって、訳文を作成する際には、単に語句を置き換えるのではなく、文全体の意味を考慮し、自然な日本語になるように心がけることが大切です。

また、英語の表現を日本語に訳す際には、意味内容を尊重することが求められます。

つまり、英語の言い回しをそのまま日本語に直訳するのではなく、その背後にある意味を理解し、それを日本語でどう表現するかを考える必要があります。

このように、英語から日本語への訳し方には、単なる語句の置き換え以上のものが求められます。

特に副詞の使い方については、文の流れや意味を考慮しながら、自然な表現を選ぶことが重要です

最後に、和訳を行う際には、堅苦しく考えずに、意味が分かりやすく、かつ日本語らしい表現を追求することが大切です。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、様々な要素を考慮しながら、より良い表現を見つける努力が求められます。

言語の違いを理解し、柔軟な発想で訳文を考えることが、より自然で伝わりやすい日本語を作る鍵となります。

Yes