「この文の訳し方はなぜこうなるのですか?」
Contents
結論:
誤訳です。
箇条書きメモ
- 「People po to seeing-offs as to a party or a show.」の訳し方に疑問
- 教科書訳は「人々はパーティーかショーに出かけるように見送りに行く」
- as toの用法は「〜に関して」と一般的に理解される
- seeing-offは名詞としての扱いが不明確
- ハイフンなしのseeing offが正しい表現
- 厳格な逐語訳は「人々は見送りに行きます。たとえば,パーティーとかショーとかをやっている所へ」
- as toは省略形として理解するのが適切
- 教科書に載せるのは好ましくないと感じる
- このasはlikeと同じ意味を持つと考えられる
この文の訳し方はなぜこうなるのですか?
英語の文を日本語に訳す際、時にはその訳し方に疑問を感じることがあります。
特に、特定の表現や構文がどのように解釈されるのか、理解が難しい場合があります。
今回は、「People go to seeing-offs as to a party or a show.」という文について考えてみましょう。
教科書ではこの文が「人々はパーティーかショーに出かけるように見送りに行く」と訳されています。
しかし、この訳し方には疑問が残ります。
まず、「as to」という表現について考えてみましょう。
一般的に「as to」は「~に関して」という意味で使われますが、この文ではどのように解釈されるのでしょうか。
文中の「seeing-offs」という名詞は、オックスフォード大辞典第2版には載っていないため、造語としての「seeing off」が正しいとされています。
ハイフンを入れることで形容詞として扱われることが多いですが、ここではその使い方が誤解を招いているようです。
教科書の訳が「人々はパーティーかショーに出かけるように見送りに行く」となっているのは、誤訳であると言えます。
実際には、「人々は見送りに行きます。たとえば、パーティーとかショーとかをやっている所へ」というのが、より厳密な逐語訳です。
このように、文の構造を正確に理解することが重要です。
次に、「as to」の使い方について詳しく見ていきましょう。
この表現は、「to such places as to」の省略形として解釈することができます。
つまり、「パーティーやショーのような場所に」という意味合いを持つのです。
この解釈を踏まえると、文全体の意味がより明確になります。
教科書に載せる際には、こうした省略形を使うことは好ましくないかもしれませんが、理解を深めるためには有効です。
また、文中の「seeing-offs」という表現が一般的でないため、誤解を招く要因となっています。
このような場合、「seeing off」という表現を使うことで、より自然な日本語に訳すことができるでしょう。
さらに、他の質問者が指摘しているように、「as」は「like」と同じ意味を持つこともあります。
この場合、「パーティーやショーのような見送り」という解釈も可能です。
このように、文の解釈にはさまざまな視点が存在します。
英語の文を日本語に訳す際には、文脈や構造をしっかりと理解することが大切です。
特に、名詞や動詞の使い方、そして前置詞の役割を正確に把握することで、より自然な訳が可能になります。
この文のように、特定の表現が誤解を招くこともあるため、注意が必要です。
最後に、英語の文を訳す際には、常に文全体の意味を考慮し、逐語訳だけに頼らないことが重要です。
文の構造や使われている表現をしっかりと理解することで、より正確な訳ができるようになります。
このようなプロセスを経ることで、英語の理解が深まり、翻訳スキルも向上するでしょう。
英語の文を訳す際には、常に疑問を持ち、考え続ける姿勢が大切です。
この文の訳し方についての疑問を解消することで、今後の学びに役立てていきましょう。
Yes

