「いつもお世話になります」は英語でどう表現しますか?
結論:
日本独特の表現。
「いつもお世話になります」は英語でどう表現しますか?
「いつもお世話になります」という表現は、日本のビジネスシーンで非常に一般的です。
このフレーズは、相手に対する感謝の気持ちや、今後の関係を大切にしたいという意図を込めて使われます。
しかし、英語圏ではこのような表現はあまり一般的ではありません。
英語で同じような感情を伝えたい場合、どのように表現すればよいのでしょうか。
英語での表現方法
英語では、感謝の気持ちを伝えるために、いくつかのフレーズが使われます。
例えば、「Thank you for your continued support.」や「I appreciate your assistance.」などが挙げられます。
これらの表現は、相手に対する感謝の意を示しつつ、今後の関係を大切にしたいという気持ちを伝えることができます。
また、文末に「Thank you for helping me every time.」と書くことで、相手に対する感謝の気持ちを強調することも可能です。
このように、英語では感謝の意を表すフレーズが多く存在しますが、「いつもお世話になります」という直接的な表現は存在しません。
ビジネスシーンでの使い方
ビジネスシーンでは、相手に対する感謝の気持ちを伝えることが非常に重要です。
そのため、メールや文書の冒頭や末尾に感謝の言葉を添えることが一般的です。
例えば、メールの最後に「I thank you for your cooperation.」と書くことで、相手に対する感謝の気持ちを伝えることができます。
また、「In advance, I thank you for your cooperation.」という表現もあり、これからの協力をお願いする際に使われます。
このように、英語では感謝の意を表すためのフレーズが豊富にありますが、「いつもお世話になります」という日本独特の表現は省略されることが多いです。
具体的な例文
具体的な文例を挙げてみましょう。
例えば、「Johanssenは、自分たちの顧客に新しいソフトウェアのプレゼンテーションを行いに、パリに出張する予定です。」という文を英語にすると、
「Johanssen is going to Paris to make a presentation of the new software for our clients.」となります。
ここで、「出張」という言葉はあまり使われず、「going to」で十分に予定を表現できます。
もしJohanssenさんが個人の顧客に対してプレゼンを行う場合は、「his clients」を使うと良いでしょう。
このように、英語では文脈に応じて表現を変えることが重要です。
まとめ
「いつもお世話になります」という表現は、日本特有の文化に根ざしたものです。
英語では、感謝の気持ちを伝えるための多様なフレーズが存在しますが、直接的に同じ意味を持つ表現はありません。
ビジネスシーンでは、相手に対する感謝の意をしっかりと伝えることが大切です。
そのため、適切なフレーズを選び、相手との関係を大切にすることが求められます。
英語での表現を学ぶことで、国際的なビジネスシーンでも自信を持ってコミュニケーションを取ることができるでしょう。
箇条書きメモ
- 「いつもお世話になります」は日本独特の表現
- 英語では「Thank you for your continued support」などが適切
- 省略しても問題ないと感じる
- 「Johanssenはパリに出張する予定」という文の英訳
- Johanssen is going to Paris to make presentations of newly developed software for our clients.
- 出張のニュアンスは"going to"で十分
- 顧客は"client"が主流
- "presentation of the new software"が理想的
- ビジネス英語では"travel"や"take a flight"を使う
- 文末に感謝の気持ちを込めるのが効果的
Yes

