「She is looking at the picture on the wall.」の訳はどちらが正しいですか?
結論:
1.
箇条書きメモ
- 英文「She is looking at the picture on the wall.」の訳についての考察
- 訳の選択肢は2つ存在
- 1つ目の訳:彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。
- 2つ目の訳:彼女は壁の上で絵を見ているところです。
- 常識的には1が正解だと考える
- 状況によっては2もあり得ると感じる
- on the wallは通常、the pictureを修飾している
- 言い切ることは難しいと感じる
- 2の訳を使いたい場合は、文を工夫する必要がある
- 不自然な状況を避けるために、通常は近い方を修飾していると考える
- 結論として1を選ぶのが無難だと思う
# She is looking at the picture on the wall.の訳はどちらが正しいですか?
英語の文「She is looking at the picture on the wall.」を日本語に訳す際、どのように解釈するかは文脈によって異なることがあります。
この文の訳として考えられる選択肢は、主に以下の2つです。
1. 彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。
2. 彼女は壁の上で絵を見ているところです。
この2つの訳のどちらが正しいのか、またはどちらも正しいのかを考えてみましょう。
文の構造と意味
まず、文の構造を見てみましょう。
「She is looking at the picture on the wall.」は、主語「She」、動詞「is looking」、目的語「the picture」、前置詞句「on the wall」で構成されています。
この文の中で、「on the wall」は「the picture」を修飾しています。
したがって、一般的には「彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。」という訳が自然です。
この訳は、彼女が壁にかかっている絵を見ているという状況を明確に示しています。
一方で、2つ目の訳「彼女は壁の上で絵を見ているところです。」は、少し異なる解釈を含んでいます。
この場合、「on the wall」が「彼女」の位置を示しているように解釈されるため、彼女が壁の上にいるという不自然な状況を想像させます。
文脈による解釈の違い
文脈によっては、2つ目の訳も成り立つ場合があります。
例えば、特定の状況や場面を想定した場合、彼女が壁の上にいるという解釈も可能です。
ただし、通常の会話や文章では、「彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。」が一般的な解釈となります。
このように、文脈や状況によって解釈が変わることは、言語の面白さでもあります。
他の意見と解釈
他の人々の意見を見てみると、やはり多くの人が1の訳を支持しています。
「on the wall」は「the picture」を修飾しているため、彼女が見ているのは壁にかかっている絵であるという解釈が一般的です。
また、2の訳を使いたい場合は、「She is on the wall looking at the picture.」のように言い換えることで、より明確に伝えることができます。
このように、文の構造を理解することで、より正確な訳を選ぶことができます。
不自然な状況について
2の訳を考えると、彼女が壁の上にいるという状況は非常に不自然です。
通常、壁の上に人がいることは考えにくいため、「彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。」が自然な解釈となります。
このように、言語の解釈には常識や文脈が大きく影響します。
まとめ
「She is looking at the picture on the wall.」の訳について考えると、一般的には「彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。」が正しいとされます。
ただし、特定の状況や文脈によっては、2の訳も成り立つことがあります。
言語は柔軟であり、解釈の幅があるため、常に文脈を考慮することが重要です。
このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の構造や文脈をしっかりと理解することが大切です。
最終的には、「彼女はかべにかかった絵(写真)を見ているところです。」という訳が、最も自然で一般的な解釈となるでしょう。
Yes

