to entertain or to serve guestsの意味とフレーズ3選とNG例
Contents
「ゲストをもてなす、またはサービスする」という意味になります。
この表現は、どのようなシーンで使えるのでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、パーティー、ビジネスシーンなどを想定してご紹介したいと思います。
to entertain or to serve guestsの意味
to entertain or to serve guestsという表現は、特にホスピタリティ業界や社交的な場面でよく使われます。友人を自宅に招待した時、例えば次のように使います。
A: I’m planning a dinner party this weekend. I want to entertain my guests.
B: That sounds great! What are you going to serve?
どういう意味なのでしょうか?これは
A: 今週末にディナーパーティーを計画しているんだ。ゲストをもてなしたいんだ。
B: それは素晴らしいね!何を出す予定なの?
このように、ゲストを楽しませたり、サービスを提供することを指します。
to entertain or to serve guestsはイベントの計画にも便利
また、よく聞く使い方は、イベントの計画を立てる時です。
A: Are you ready to serve your guests at the wedding?
B: Yes! We have a great menu planned.
A: 結婚式でゲストをもてなす準備はできてる?
B: はい!素晴らしいメニューを用意しています。
このように、「ゲストをどうもてなすのか?」という意味で使えます。
久しぶりに会った人にもto entertain or to serve guestsは使える!
例えば、友人と久しぶりに会った時、次のように聞くことができます。
A: Hey! Have you had a chance to entertain any guests lately?
B: Yes! I had some friends over last weekend. It was fun!
A: おー!最近ゲストをもてなす機会はあった?
B: はい!先週末に友達を招待したんだ。楽しかったよ!
このように、最近の出来事を尋ねる際にも使えます。
いかがでしたか?今回は to entertain or to serve guests の意味を紹介しました。日常会話の中で、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「to entertain or to serve guests」の同義語と類語
「to entertain or to serve guests」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「to entertain or to serve guests」の類語
厳密には「to entertain or to serve guests」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・Host(もてなす)
「もてなす」という意味で、ゲストを迎え入れ、快適に過ごしてもらうことを指します。
特に、パーティーやイベントでのゲストの世話をする際に使われます。
例: She loves to host dinner parties for her friends.
(彼女は友人のためにディナーパーティーを開くのが大好きです)
・Accommodate(収容する、もてなす)
「収容する」や「もてなす」という意味で、ゲストのニーズに応じて対応することを表します。
特に、宿泊施設やイベントでのサービスを提供する際に使われます。
例: The hotel can accommodate up to 200 guests.
(そのホテルは最大200人のゲストを収容できます)
・Cater(ケータリングする)
「ケータリングする」という意味で、食事や飲み物を提供することを指します。
特に、イベントやパーティーでの食事の準備をする際に使われます。
例: They cater for weddings and corporate events.
(彼らは結婚式や企業イベントのケータリングを行っています)
「to entertain or to serve guests」の同義語
同義語は、「to entertain or to serve guests」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・Serve(提供する)
「提供する」という意味で、食事や飲み物をゲストに出すことを指します。
特に、レストランやイベントでのサービスを表現する際に使われます。
例: The staff will serve drinks during the reception.
(スタッフはレセプション中に飲み物を提供します)
・Attend(出席する、世話をする)
「出席する」や「世話をする」という意味で、ゲストのニーズに応じて行動することを指します。
特に、イベントや集まりでの参加者に対して使われます。
例: The volunteers will attend to the guests throughout the event.
(ボランティアはイベント中ずっとゲストの世話をします)
まとめ
「to entertain or to serve guests」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
to entertain or to serve guestsを使った文章のNG例
それでは最後にto entertain or to serve guestsを使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. "I went to the party to entertain or to serve guests, but I ended up just sitting alone."
日本語訳: 「私はパーティーに楽しませるかゲストに仕えるために行ったが、結局一人で座っていた。」
NGの理由: 「to entertain or to serve guests」は目的を示す表現であり、実際の行動が伴わない場合には不適切。
2. "She decided to entertain or to serve guests by ignoring them completely."
日本語訳: 「彼女はゲストを完全に無視することで楽しませるか仕えることに決めた。」
NGの理由: 「to entertain or to serve guests」はポジティブな行動を示すべきであり、無視することはその逆。
3. "He was invited to the wedding to entertain or to serve guests, but he brought his own food."
日本語訳: 「彼は結婚式にゲストを楽しませるか仕えるために招待されたが、自分の食べ物を持ってきた。」
NGの理由: 招待された目的に反して自分の食べ物を持参することは、ゲストをもてなす意図がないことを示すため不適切。
4. "They planned to entertain or to serve guests by making them do all the work."
日本語訳: 「彼らはゲストにすべての作業をさせることで楽しませるか仕えることを計画した。」
NGの理由: ゲストに負担をかけることは、もてなしの精神に反するため不適切。
5. "I thought it would be fun to entertain or to serve guests by telling them to leave."
日本語訳: 「ゲストに出て行くように言うことで楽しませるか仕えるのは楽しいと思った。」
NGの理由: ゲストを追い出すことは、もてなしの行為とは真逆であり、明らかに不適切。

