Unavoidable circumstancesの意味とフレーズ3選とNG例

Unavoidable circumstancesの解説
Unavoidable circumstancesとは、避けられない状況や事態を指す言葉。予測不可能な出来事や、個人の意志や努力ではどうにもならない状況が含まれる。自然災害や事故、病気などが例として挙げられ、これらの影響で計画や行動が変更されることがある。ビジネスや法律の文脈でも用いられ、契約の履行が困難になる場合などに言及されることが多い。
英会話のポタル
英会話のポタル
今日はUnavoidable circumstancesについて解説するよ!
英会話のポタル
英会話のポタル
それでは、スタート!
今日取り上げるのは「Unavoidable circumstances」
「避けられない状況」という意味になります。

この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、学生生活、ビジネスシーンなどを想定してご紹介したいと思います。

Unavoidable circumstancesの意味

Unavoidable circumstancesという表現は、特に困難な状況や予期しない出来事を指す際によく使われます。例えば、友人との約束をキャンセルしなければならない時、次のように使います。

A: Hey, why didn’t you come to the party?

B: I had some unavoidable circumstances that I couldn’t avoid.

どういう意味なのでしょうか?これは

A:ねえ、なんでパーティーに来なかったの?

B:避けられない状況があって、行けなかったんだ。

そうなんです、予期しない出来事や事情があったことを説明する際に使われます。

Unavoidable circumstancesはビジネスシーンでも重要

また、ビジネスシーンでもよく聞く使い方です。

A: We need to reschedule the meeting due to unavoidable circumstances.

B: I understand. Let’s find a new time.

A: 避けられない状況のため、会議を再調整する必要があります。

B: わかりました。新しい時間を見つけましょう。

このように、ビジネスの場でも「避けられない事情がある」という意味で使えます。

友人との会話でもUnavoidable circumstancesは使える!

例えば、友人と旅行の計画を立てていたが、急に行けなくなった場合、次のように言えます。
A: I was really looking forward to our trip!

B: I know, but I had some unavoidable circumstances that came up.

A: 旅行を楽しみにしてたのに!

B: そうだよね、でも避けられない状況が発生しちゃったんだ。

このように、友人との会話でも自然に使うことができます。

いかがでしたか?今回は Unavoidable circumstances の意味を紹介しました。日常会話やビジネスシーンで、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。

「Unavoidable circumstances」の同義語と類語

「Unavoidable circumstances」の類語と同義語について解説するよ。

合わせて覚えてね。

「Unavoidable circumstances」の類語

厳密には「Unavoidable circumstances」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。

微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。

・Inescapable situations(避けられない状況)

「避けられない状況」という意味。

何かが必然的に起こることを強調したいときに使われます。

例: The inescapable situations forced us to change our plans.
(避けられない状況が私たちの計画を変更させた)

・Inevitable events(避けられない出来事)

「避けられない出来事」という意味で、
特定の出来事が必ず起こることを示します。

例: The inevitable events led to a significant change in policy.
(避けられない出来事が政策の大きな変更をもたらした)

・Certain circumstances(確実な状況)

「確実な状況」という意味で、
特定の条件下で必ず発生することを示します。

例: Under certain circumstances, we must adapt our approach.
(確実な状況下では、私たちはアプローチを適応させなければならない)

「Unavoidable circumstances」の同義語

同義語は、「Unavoidable circumstances」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。

意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。

・Compulsory conditions(強制的な条件)

「強制的な条件」という意味で、
特定の状況において避けられない条件を指します。

例: The compulsory conditions made it impossible to proceed as planned.
(強制的な条件が計画通りに進めることを不可能にした)

・Mandatory circumstances(義務的な状況)

「義務的な状況」という意味で、
特定の条件が必ず満たされなければならないことを示します。

例: The mandatory circumstances required us to take immediate action.
(義務的な状況が私たちに即時の行動を求めた)

まとめ

「Unavoidable circumstances」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。

同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。

参考にしてみてくださいね。

Unavoidable circumstancesを使った文章のNG例

それでは最後にUnavoidable circumstancesを使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。

1. "I couldn't attend the meeting because of unavoidable circumstances, like I overslept."
日本語訳: 「避けられない事情で会議に出席できませんでした、例えば寝坊しました。」
NGの理由: "Unavoidable circumstances"は一般的に予測できない重大な事態を指すため、寝坊のような個人的な理由には適していません。

2. "Due to unavoidable circumstances, I decided to skip my friend's wedding because I had a headache."
日本語訳: 「避けられない事情で友人の結婚式を欠席することにしました、頭痛がしたので。」
NGの理由: 頭痛は通常、避けられない事情とは見なされず、軽微な理由であるため不適切です。

3. "I missed the deadline due to unavoidable circumstances, such as my computer crashing."
日本語訳: 「避けられない事情で締切を逃しました、例えばコンピュータがクラッシュしました。」
NGの理由: コンピュータの故障は予測可能な問題であり、避けられない事情とは言えません。

4. "I couldn't finish the project on time because of unavoidable circumstances, like my cat getting sick."
日本語訳: 「避けられない事情でプロジェクトを時間通りに終わらせることができませんでした、例えば猫が病気になったので。」
NGの理由: ペットの病気は個人的な事情であり、一般的に避けられない事情とは見なされません。

5. "I had to cancel my vacation due to unavoidable circumstances, like the weather being bad."
日本語訳: 「避けられない事情で休暇をキャンセルしなければなりませんでした、例えば天気が悪かったので。」
NGの理由: 天候は予測可能であり、旅行計画に影響を与えることがあるため、避けられない事情とは言えません。

英会話のポタル
英会話のポタル
Unavoidable circumstancesを使った文章例とNG例はどうでしたか?それでは、また。
英会話のポタル
英会話のポタル
see you again!