英米以外の国では、建物の階の表現はどうなっていますか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
英米以外の国々では、建物の階の表現はどちらが一般的ですか?また、中二階は英語で何と言いますか?

結論:
国によって異なる。

英米以外の国では、建物の階の表現はどうなっていますか?

建物の階の表現は、国によって異なることが多く、特に英語圏ではその違いが顕著です。

例えば、イギリスでは「1階」をthe ground floorと呼び、アメリカではthe first floorと表現します。

このように、同じ英語を話す国でも、階の数え方には明確な違いがあります。

では、英米以外の国々ではどうなっているのでしょうか。

オーストラリアやニュージーランドでは、一般的に英国式の階の数え方が採用されています。

つまり、1階は「ground floor」、2階は「first floor」となります。

一方、カナダは英連邦に属しながらも、アメリカとの地理的な近さから、米国式の表現が多く見られます。

このように、国によって階の表現が異なるのは、歴史的な背景や文化的な影響が大きいと言えるでしょう。

ヨーロッパの階の表現

ヨーロッパ諸国では、一般的にイギリス式の階の数え方が主流です。

例えば、フランスでは「1階」をrez-de-chaussée(レ・ドゥ・ショセ)と呼び、これは「地面と同じ高さ」という意味です。

このように、フランス語でも階の表現には地面との関係が強調されています。

また、イタリア語のMezzanino(中二階)やフランス語のentresol(床と床の中間)など、他の言語でも中二階を表す言葉が存在します。

これらの表現は、建築様式や文化的な背景に根ざしているため、国によって異なるのは当然のことです。

中二階の表現

中二階は、英語ではmezzanine(メザニン)と呼ばれます。

この言葉は、イタリア語のMezzaninoに由来しており、建築用語としても広く使われています。

日本でも中二階という言葉が使われますが、エレベーターの表示では「M」と表記されることが多いです。

ただし、エレベーターの係りに「メザニン」と言っても通じないことがあるため、注意が必要です。

混乱を避けるための工夫

階の表現の違いからくる混乱を避けるために、あるオリンピックの放送センターでは、階数を“LEVEL 1”“LEVEL 2”と表示していました。

このように、階数を数字で示すことで、国や文化に関係なく理解しやすくする工夫がされています。

特に国際的なイベントでは、参加者が混乱しないように配慮されているのです。

まとめ

建物の階の表現は、国によって異なるため、旅行や国際的なビジネスの場面では注意が必要です。

特に英米以外の国々では、イギリス式の表現が一般的であることが多いですが、カナダのようにアメリカ式が浸透している国もあります。

また、中二階の表現も国によって異なるため、建物の設計や表示においては、文化的な背景を理解することが重要です。

このような知識を持つことで、国際的なコミュニケーションが円滑に進むことでしょう。

箇条書きメモ

- 建物の階の表現の違い
- イギリス式アメリカ式の違い
- オーストラリアやニュージーランドは英国式
- カナダは米国式を採用
- ヨーロッパでは「地面」が基準
- フランス語の「rez-de-chaussee」の意味
- 中二階はmezzanineと呼ばれる
- 日本語の「中二階」と「12階」の混同
- LEVEL表示の導入例
- 建築用語としてのentresolの使用
- 香港など旧英国植民地は英国流の階数表現
- 文化的影響による階数表現の違い

Yes