「long after they are dead」の正しい訳は何ですか?
結論:
「彼らが死んだ後ずっと生き続ける人々のために」
「long after they are dead」の正しい訳は何ですか?
英語のフレーズ「long after they are dead」は、文脈によってさまざまな解釈が可能ですが、正確な訳を理解することは重要です。
このフレーズは、特に未来の人々や世代に対する影響を考える際に使われることが多いです。
具体的には、「彼らが死んだ後も長く」という表現が含まれていますが、ここでの「long」は「長い時間」という意味であり、「死後の長い時間」というニュアンスを持っています。
このフレーズを正確に訳すためには、文全体の意味を考慮する必要があります。
例えば、文の前半部分にある「人々に説得するのは難しい」という内容と合わせて考えると、「彼らが死んだ後も長く生き続ける人々のために」という訳は、少し誤解を招く可能性があります。
実際には、「彼らが死んだ後の長い時間にわたって生き続ける人々のために」というように、未来の世代に対する影響を強調する訳が適切です。
このように訳すことで、文全体の意図がより明確になります。
文脈を考慮した訳の重要性
英語のフレーズを訳す際には、文脈を考慮することが非常に重要です。
特に「long after they are dead」という表現は、単に「死んだ後」というだけではなく、「その後の長い時間にわたって」という意味合いを持っています。
このフレーズが使われる文脈では、未来の世代や人々に対する責任感や影響を考えることが求められます。
したがって、「彼らが死んだ後も長く生き続ける人々のために」という訳は、文の意図を正確に伝えられない可能性があります。
このような場合、「彼らが死んだ後の長い時間にわたって生き続ける人々のために」という訳がより適切です。
具体的な訳例
では、具体的にどのように訳すべきかを考えてみましょう。
元の文は「This is why it is so hard to convince people to make sacrifices in their lifestyles now in order to help people who will live long after they are dead.」です。
この文を訳すと、「これが、今の生活様式を犠牲にして、彼らが死んだ後の長い時間にわたって生き続ける人々を助けるために人々を説得するのが難しい理由です」となります。
この訳では、「死んだ後の長い時間にわたって生き続ける人々」という表現が、文の意図を正確に伝えています。
このように、文全体の流れを考慮しながら訳すことで、より自然で理解しやすい日本語にすることができます。
まとめ
「long after they are dead」というフレーズの正しい訳は、文脈に依存しますが、「彼らが死んだ後の長い時間にわたって生き続ける人々のために」という表現が適切です。
このように訳すことで、文の意図や意味がより明確になり、誤解を避けることができます。
英語のフレーズを訳す際には、文全体の流れや意図を考慮することが重要です。
正確な訳を心がけることで、より良いコミュニケーションが可能になります。
箇条書きメモ
- 英文解釈の重要性
- 訳の正確さが求められる
- 文脈の理解が必要
- 「long after they are dead」の解釈がカギ
- 「彼らが死んだ後も長く生き続ける人々」という訳は誤り
- 「彼らが死んだはるか後に生き続ける人々」が適切な訳
- 生活様式の犠牲を説得する難しさ
- 訳のニュアンスを大切にする
- 自分の解釈を見直すことが重要
- 他者の意見を参考にするのも良い方法
Yes

