「What」と「something」で「〜こと」を表す場合、意味は変わらない?ニュアンスの違いは?
Contents
一言でいうと:
どちらも「〜こと」だが、somethingは漠然、whatは特定を指す。英文の裏にあるイメージを意識しよう。
「What」と「something」、どちらも日本語では「~こと」と訳せるため、違いが分かりにくいと感じる方は多いのではないでしょうか。
今回の記事では、この2つの単語が持つニュアンスの違いを、例文を交えながら解説します。
「What you're saying doesn't make sense.」と「Something you're saying doesn't make sense.」、一見同じように見えても、実は伝えたいメッセージに微妙な差が生まれます。
記事内では、それぞれの例文をより深く理解するために、直訳に近い表現も紹介。
さらに、参考として、**「something I want」と「what I want」の違い**について解説している記事もご紹介しますので、ぜひ参考にしてください。
この記事を読めば、あなたも「What」と「something」を situationsに合わせて使いこなせるようになるはずです。
「What」と「Something」徹底比較!意味は同じ?ニュアンスの違いを解説
「What」と「something」は、どちらも日本語では「~こと」と訳されることがありますが、英語ではそれぞれ異なるニュアンスを持っています。
ここでは、例文を参考にしながら、その違いを詳しく見ていきましょう。
例文で比較!「What」と「Something」のニュアンスの違い
まずは、以下の例文を見てください。
1. What you're saying doesn't make sense.(あなたの言っていることは意味をなさない。)
2. Studying is something you must do.(勉強することはあなたがやらねばならないことです。)
これらの例文で、「What」と「something」を入れ替えるとどうなるでしょうか?
「Something you're saying doesn't make sense.」
「What you must do」
一見すると意味は通じるように思えますが、実はニュアンスに違いが出てきます。
「Something」が持つ「一部分」のニュアンス
「something」は、「何か」「いくつかのうちの一つ」といった意味合いを持ちます。
例えば、「Something you're saying doesn't make sense.」を直訳すると、「あなたの言っていることの何かは意味をなさない」となります。
つまり、あなたの言っていることの全てが意味不明なのではなく、一部に理解できない部分がある、というニュアンスになります。
「What」が持つ「全体」のニュアンス
一方、「what」は、「~こと」「~もの」といった意味合いを持ちます。
例文の「What you're saying doesn't make sense.」は、「あなたの言っていること全体が意味をなさない」という意味になります。
また、「Studying is what you must do.」とすると、「勉強はあなたが絶対やらねばならないことだ」という意味になります。
日本語訳では同じでも、英語のニュアンスを意識しよう
このように、「What」と「something」は、日本語に訳すとどちらも「~こと」となる場合が多いですが、英語ではそれぞれ異なるニュアンスを持っています。
英文を読む際には、その英文の裏にあるイメージを意識することで、より深く理解できるでしょう。
まとめ:「What」と「Something」を使い分けよう
「What」と「something」は、どちらも便利な単語ですが、ニュアンスの違いを理解して使い分けることで、より正確な表現をすることができます。
「something」は「一部分」を指し、「what」は「全体」を指す、と覚えておくと良いでしょう。
英語学習を進める上で、これらのニュアンスを意識することで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。
Yes

