英語の文を2つまとめて1つに訳すのは許されますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英語の文を2つまとめて1つの日本語に訳すことは許されるのでしょうか?

結論:
まとめて訳しても問題ない。

英語の文をまとめて訳すことについて

- 英語の文が2つあっても、まとめて1つとして日本語に訳すことは可能。
- 実用的な目的の翻訳では原文に忠実である必要はない。
- 勉強や試験のための和訳は、原文の意味と言い方を忠実に訳すべき。
- 直訳が不自然な場合は意訳が必要。
- 原文の構造を変えることはパラフレーズと呼ばれる。
- 意訳と逐語訳のどちらでも、文意が正確に伝われば問題ない。
- 実社会では、日本語らしく訳すことが重要。
- 長すぎる英文を適宜切って訳すことも有効。
- 機械翻訳は便利だが、必ずチェックして訂正することが大切。
- 翻訳の過程で、文をまとめたり分けたりする判断が求められる。

# 英語の文を2つまとめて1つに訳すのは許されますか?

翻訳の自由度について

英語の文を日本語に訳す際、文が2つあった場合にそれを1つにまとめることは、実用的な目的においては許されることが多いです。

例えば、ある英文が「His hospital near the border of Afghanistan was also visited by many Afghan refugees. They were living in camps in Pakistan because of war in their home country.」という内容だったとします。

この場合、直訳すると「アフガニスタンの国境に近い彼の病院には多くのアフガン難民が訪れました。彼らは母国での戦争のためにパキスタンのキャンプに住んでいました。」となります。

しかし、これをまとめて「アフガニスタンの国境近くにある彼の病院には、母国での戦争のためパキスタンのキャンプで暮らしていたアフガニスタン難民も多く訪れました。」と訳すことも可能です。

翻訳の目的によるアプローチの違い

翻訳には、実用的な目的と学習目的の2つの側面があります。

実用的な目的であれば、原文に忠実である必要は必ずしもありません。

例えば、ビジネスや日常会話での翻訳では、意味が伝われば良いのです。

一方、学習目的や試験のための翻訳では、原文の言い回しや構造を忠実に再現することが求められます。

このため、学習の際には、時には不自然な日本語になってでも、原文に忠実に訳すことが重要です。

意訳と逐語訳の使い分け

翻訳には、逐語訳(word to word)と意訳(thought to thought)という2つのアプローチがあります。

逐語訳は、原文の言葉をそのまま訳す方法で、特に学習の場面では有効です。

一方、意訳は、原文の意味を保ちながら日本語として自然な表現にする方法です。

実社会では、意訳の方が重要視されることが多く、文をまとめたり分けたりすることが求められます。

機械翻訳の利用とその注意点

最近では、機械翻訳が普及していますが、これを利用する際には注意が必要です。

機械翻訳は便利ですが、間違いがある可能性があるため、必ずチェックして訂正することが重要です。

特に、文が2つある場合にそれを1つにまとめる際には、意味が正確に伝わるかどうかを確認する必要があります。

機械翻訳を使うことで、時間を節約できる一方で、誤訳のリスクも伴います。

翻訳の実践と学び

翻訳を学ぶ際には、実際の文を使って練習することが効果的です。

例えば、英語の文章を見つけて、それを自分なりに訳してみることが大切です。

その際、原文の構造を意識しながら、どのように日本語にまとめるかを考えることが重要です。

また、他の人の訳を参考にすることで、自分の訳の改善点を見つけることができます。

翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化や背景を理解することも含まれます。

まとめ

英語の文を2つまとめて1つに訳すことは、実用的な目的においては許されることが多いです。

ただし、学習目的の場合は、原文に忠実であることが求められます。

翻訳のアプローチを使い分けることで、より効果的な翻訳が可能になります。

機械翻訳を利用する際には、必ずチェックを行い、正確な意味を伝えるよう心がけましょう。

翻訳は、言葉の壁を越えるための重要なスキルです。

このスキルを磨くことで、より多くの人とコミュニケーションを取ることができるようになります。

Yes