「この英文の和訳が正しい理由は何ですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「He had been sick for a week when he went to see the doctor.」の和訳は合っていますか?その理由を教えてください。

結論:
和訳は合っています。

和訳の正当性について

- 文の構造の理解
- 過去完了形の使用
- 「病気になって1週間もたってから」という表現
- 時間の経過を示す
- whenの役割

- 過去完了形「had been sick」による時間の継続の強調
- 「1週間も」という表現は、病気の期間を強調
- whenの前後関係の理解
- 「医者に診てもらった」という行動のタイミング
- 過去の出来事の順序を示す

- 和訳の「たってから」は、時間の経過を示すための自然な表現
- 過去の出来事の流れを考慮した訳
- 文脈の理解が重要
- 過去の状態と行動の関係を明確にする
- 英語のニュアンスを捉えることが和訳の鍵

- 以上の理由から、和訳は正しいと考える。

この英文の和訳が正しい理由は何ですか?

英語の文を和訳する際、特に過去の出来事を表す文では、文の構造や時制に注意を払う必要があります。

今回の文は、「He had been sick for a week when he went to see the doctor.」です。

この文を和訳すると、教材では「病気になって1週間もたってから、彼は医者に診てもらった」とされています。

この和訳に対する疑問は、「たってからの『から』は何故使われているのか?」という点です。

まず、文の構造を理解するために、過去完了形について考えてみましょう。

文中の「had been sick」は、過去完了形であり、ある時点までの状態を示しています。

具体的には、「彼は医者に診てもらった時点で、既に病気が1週間続いていた」という意味です。

ここで重要なのは、「when」という接続詞が示す時間の関係です。

つまり、「彼が医者に行った時」には、すでに病気が1週間続いていたということです。

このように、「病気になって1週間もたってから」という表現は、過去の出来事の前にあった状態を強調しています。

和訳の「たってから」という表現は、「彼が医者に行く前に、病気が1週間続いていた」というニュアンスを含んでいます。

したがって、和訳は文の意味を正確に反映していると言えます。

次に、「be sick」という表現についても触れておきましょう。

このフレーズは、「病気である」という意味で、文全体の中で重要な役割を果たしています。

彼が病気であった期間が1週間であることを示しており、「病気になって1週間もたってから」という和訳が成り立つ理由の一つです。

また、「一週間も」という表現は、病気の期間が長かったことを強調しています。

このように、和訳は単なる直訳ではなく、文の背景やニュアンスを考慮した結果であることがわかります。

さらに、「完了形のイメージ」についても理解を深めることが重要です。

過去完了形は、ある時点までの継続的な状態を示すため、「彼が医者に行った時には、すでに病気が1週間続いていた」という理解が必要です。

このように、和訳の理解には文の構造や時制の把握が不可欠です。

最後に、和訳の正しさを確認するためには、文の意味をしっかりと理解することが大切です。

和訳が正しい理由は、文の構造や時制、そして表現のニュアンスを考慮した結果であることを忘れないようにしましょう。

英語の文を和訳する際には、単語の意味だけでなく、文全体の流れや背景を考えることが、正確な理解につながります。

このように、和訳の正しさを理解するためには、文の構造や時制、表現のニュアンスをしっかりと把握することが重要です。

英語が苦手な方でも、少しずつ理解を深めていくことで、和訳の正しさを実感できるようになるでしょう。

この文を通じて、英語の文法や表現についての理解が深まることを願っています。

Yes