「彼女は有名な女優として帰国した」と「となって」の訳はどちらでも良い?

英会話のポタル
英会話のポタル
「彼女は有名な女優として帰国した」と「彼女は有名な女優となって帰国した」の訳はどちらでも良いですか?

結論:
どちらでも良い。

「として」と「となって」の訳について

- 「彼女は有名な女優として帰国した」と「彼女は有名な女優となって帰国した」の訳はどちらでも良い
- 文の意味を正確に解釈することが重要
- 「として」は「○○として~した」という意味を持つ
- 「となって」は「○○であった」というニュアンスを含む
- 文脈によって使い分けが可能
- 「as」が入っている場合は「○○として」と解釈しやすい
- 自分の日本語力を活かして訳文を考えることが大切
- 「彼は勝者となって帰ってきた」でも問題ない
- 訳の選択肢は多様で、感じ方によって変わる
- 主格補語の理解も重要

彼女は有名な女優として帰国した」と「となって」の訳はどちらでも良い?

英語の文を日本語に訳す際、特に注意が必要なのが、文のニュアンスや意味を正確に捉えることです。

例えば、英文「She returned home a famous actress」を考えてみましょう。

この文を訳すと、「彼女は有名な女優として帰国した」となります。

しかし、参考書では「彼女は有名な女優となって帰国した」と訳されています。

この二つの訳の違いについて考えてみましょう。

まず、「として」と「となって」の違いですが、どちらも正しい訳として受け入れられます。

「として」は、ある状態や役割を持っていることを強調する表現です。

一方で、「となって」は、変化や成長を示すニュアンスがあります。

このため、文脈によってどちらの訳が適切かは変わることがあります。

例えば、彼女が女優としてのキャリアを築いて帰国した場合、「として」がしっくりくるかもしれません。

逆に、彼女が新たに女優としての地位を得て帰国した場合、「となって」がより適切かもしれません。

このように、訳文を選ぶ際には、文の背景や意図を考慮することが重要です。

他の例文からの学び

同様の構造を持つ文を考えてみましょう。

例えば、「He came back a winner」という文があります。

これを「彼は勝利者として帰ってきた」と訳すことができます。

また、「彼は勝者となって帰ってきた」とも訳せます。

この場合も、どちらの訳が適切かは文脈によります。

「として」は、彼が勝者であることを強調しています。

一方で、「となって」は、彼が勝者になったという変化を示しています。

このように、訳文の選択は文脈に依存することが多いのです。

主格補語の理解

ここで、主格補語についても触れておきましょう。

主格補語とは、主語を説明する役割を持つ言葉のことです。

例えば、「He came back a different man」という文では、「a different man」が主格補語です。

この文は、「彼が帰ってきたとき、彼は違う男だった」という意味になります。

このように、主格補語は文の意味を深める重要な要素です。

したがって、主格補語を理解することで、文の構造や意味をより正確に把握できるようになります。

訳文の選択と日本語力

さて、訳文を選ぶ際には、あなた自身の日本語力を活かすことが大切です。

「○○として」の方がしっくりくる場合もあれば、「○○となって」の方が感じが出る場合もあります。

このように、訳文の選択はあなたの感覚に委ねられています。

重要なのは、文の意味を正確に理解し、それに基づいて訳すことです。

いくら美しい日本語で訳しても、意味が間違っていればそれは誤訳となります。

したがって、まずは英文の意味をしっかりと捉え、その上で自分の感覚に合った訳を選ぶことが求められます。

まとめ

「彼女は有名な女優として帰国した」と「彼女は有名な女優となって帰国した」のどちらの訳も正しいと言えます。

文脈や意図に応じて、適切な訳を選ぶことが大切です。

また、主格補語の理解や日本語力を活かすことで、より正確な訳文を作成することができるでしょう。

英語の文を訳す際には、意味を正確に捉え、自分の感覚を大切にすることが重要です。

このようにして、英語の理解を深めていきましょう。

Yes