この文は仮定法(ねじれ)ですか?また、otherwiseの訳し方は?

英会話のポタル
英会話のポタル
この文は仮定法(ねじれ)ですか?また、"otherwise"の訳し方について教えてください。

結論:
仮定法過去完了。

仮定法とotherwiseの解釈

- 仮定法過去完了の文であると考える
- 「would have been otherwise」がポイント
- otherwiseは副詞で、「別な方法で」「ほかの状態で」の意味
- ジョーダンやルースの影響を受けた状態と受けていない状態の比較
- 「他のプレーヤーは、ほかの状態で上手だったろうに」という解釈が適切

- 「ジョーダンやルースが周りにいない状態」でのプレーを想定
- 「もっとうまくプレーした」という可能性を示唆
- この文の構造が仮定法の特徴を示している
- 「仮定法過去完了」の理解で問題ないと思う

この文は仮定法(ねじれ)ですか?また、otherwiseの訳し方は?

英文の翻訳を行う際、特に仮定法や副詞の使い方に関しては、注意が必要です。

今回は、以下の文を考えてみましょう。

“Those other players were better around Jordan or Ruth than they would have been otherwise.”

この文の中で、特に注目すべきはotherwiseという単語です。

まず、otherwiseは副詞として使われており、意味は「別の方法で」や「他の状態で」となります。

この文を理解するためには、まず二つの部分に分けて考えると良いでしょう。

一つ目は、those other players were good around Jordan or Ruthという部分です。

これは「他のプレーヤーは、ジョーダンやルースの周りで上手だった」という意味です。

二つ目は、those other players would have been (good) otherwiseです。

こちらは「他のプレーヤーは、ほかの状態(=ジョーダンやルースの周りでない状態)で上手だったろうに」という意味になります。

この二つの文を比較することで、文全体の意味が明確になります。

つまり、他のプレーヤーは、ジョーダンやルースが周りにいない状態でプレーした場合、もっと上手くプレーしただろうということです。

このように、otherwiseは、状況が異なった場合の結果を示す重要な役割を果たしています。

仮定法の理解

この文は、仮定法過去完了の形を取っています。

仮定法過去完了は、実際には起こらなかったことを想定して、その結果を述べる際に使われます。

したがって、この文は仮定法(ねじれ)であると理解することができます。

具体的には、実際にはジョーダンやルースが周りにいたため、他のプレーヤーはその影響を受けていたということです。

もし彼らがいなかった場合、他のプレーヤーはもっと良いパフォーマンスを発揮できたかもしれないという仮定が成り立ちます。

otherwiseの訳し方

さて、otherwiseの訳し方についてですが、文脈によって異なる場合があります。

この文のように、他の状態や方法を示す場合には、「別の方法で」や「他の状態で」と訳すのが適切です。

他の文脈では、「さもなければ」や「それ以外に」といった訳し方も考えられます。

したがって、otherwiseの訳し方は文脈に依存することを覚えておくと良いでしょう。

まとめ

このように、英文の翻訳においては、文法や語彙の使い方が非常に重要です。

特に仮定法や副詞の使い方を理解することで、より正確な翻訳が可能になります。

今回の文を通じて、仮定法過去完了の理解otherwiseの使い方について深く考える機会となったのではないでしょうか。

今後の翻訳作業においても、これらのポイントを意識して取り組んでみてください。

Yes