英文訳の確認をお願いしたいのですが、どの部分が気になりますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文訳の確認をお願いしたいのですが、正しい訳と残りの訳を教えていただけますか?

結論:
訳は良いが、表現に工夫が必要。

英文訳の確認についてのメモ

- 英文のニュアンスの理解が重要
- 「cast a glance」の訳し方に注意
- 「こっそり」と「ちらっと」の使い分けがポイント
- 「度重なる脱獄事件」の表現が適切
- 看守たちの苦悩を強調する必要がある

- 「不運な看守たち」の表現が良い
- 「怒りに任せた一般市民」の描写が効果的
- 賄賂の問題を明確にすることが大切

- 「石壁の刑務所も、鉄格子も」の部分が印象的
- 「一瞥を投げる」の表現が適切
- 全体の流れを意識した訳が求められる

- 訳のクオリティを高めるための工夫が必要
- 自分の意見を反映させることが重要
- 他者の意見を参考にするのも良いアプローチ

英文訳の確認をお願いしたいのですが、どの部分が気になりますか?

英語の文章を日本語に訳す際、特に文学的な表現やニュアンスを正確に伝えることは非常に重要です。

今回の文章は、逃亡する犯罪者の様子を描写したもので、訳す際にはその情景や感情をしっかりと捉える必要があります。

まず、原文の冒頭部分「Casting a furtive glance over his shoulder, the felon slipped out the main prison gate to be swallowed up in the British fog.」について考えてみましょう。

この部分の訳は「肩越しにこっそり盗み見て、その悪党は刑務所の中央門からそっと出て行き、イギリスの霧の中に飲み込まれていった。」となっていますが、ここでの「casting a glance」は「ちらっと目をやる」という意味合いが強いです。

したがって、「こっそり盗み見て」という表現は、少し過剰な印象を与えるかもしれません。

より適切な訳としては、「肩越しにちらっと視線を投げて」とすることで、より自然なニュアンスを伝えることができるでしょう。

次に、「A plethora of escapes from supposedly secure prisons embarrassed the hapless wardens.」の部分です。

ここでは「鉄壁と思われた刑務所からの過剰な脱獄に不幸な看守たちは恥をかいた。」と訳されていますが、「過剰な脱獄」という表現は、脱獄の多さを十分に表現しきれていないと感じます。

「度重なる一連の脱獄事件」といった表現にすることで、より具体的に状況を伝えることができるでしょう。

また、続く「To compound their problems, the officials were badgered by irate citizens who accused the guards of accepting bribes from convicts whose motto was “Stone walls do not a prison make, nor iron bars a cage.”」の部分も重要です。

この部分の訳は「職員たちを更に困らせたのは、怒りに任せた一般市民から、看守たちが受刑者から賄賂を受け取っていたのだろうと激しく非難されたことだった。」となっています。

ここでの「badgered」という言葉は、「しつこく糾弾された」と訳されていますが、もう少し柔らかい表現にすることも可能です。

例えば、「しつこく責め立てられた」とすることで、より自然な流れになるかもしれません。

また、最後の部分「whose motto was “Stone walls do not a prison make, nor iron bars a cage.”」については、訳が「石壁の刑務所も、鉄格子も、おれたちを捕らえておくことはできない」となっていますが、ここも少し調整が必要です。

このモットーは、囚人たちの自由への渇望を表現しているため、「石の壁も鉄の格子も、我々を捕らえることはできない」というように、より直訳に近い形で訳すと、原文の意図が伝わりやすくなります。

以上のように、英語から日本語への翻訳は、単に言葉を置き換えるだけではなく、その背後にある感情や状況をしっかりと捉えることが求められます。

翻訳を行う際には、原文のニュアンスを大切にしつつ、自然な日本語にすることが重要です。

このように、翻訳の過程で気になる点をしっかりと見極め、適切な表現を選ぶことで、より良い訳文を作成することができるでしょう。

翻訳の技術は、練習を重ねることで向上しますので、ぜひ積極的に取り組んでみてください。

最後に、翻訳の際には他者の意見を参考にすることも大切です。

自分の訳に自信を持ちつつ、他の視点を取り入れることで、より深い理解が得られるでしょう。

翻訳は一つのアートであり、言葉の選び方や表現の仕方によって、全く異なる印象を与えることができます。

そのため、常に柔軟な思考を持ち、様々な表現を試みることが大切です。

Yes