「to quoteの部分はどう訳せば良いですか?」
結論:
「〜すべきか?」で正解。
英文訳についての考察
- to quoteの訳し方
- 「どうやって私は今年から今までの売上額を計算すべきですか?」という訳が適切
- be to不定詞の義務の意味
- 「〜すべきか?」という表現が自然
- 意訳の重要性
- 「・・・しましょう?」という意訳も理解できる
- 訳の選択肢は多様
- 文脈に応じた訳が求められる
- 自分の意見を大切にすることが重要
to quoteの部分はどう訳せば良いですか?
英語の文を日本語に訳す際、特に「to quote」という表現の訳し方に悩むことがあるかもしれません。
例えば、次の文を考えてみましょう。
How am I to quote the figures for year-to-date sales?
この文の訳が「今年現在までの販売実績をどのように計算しましょう?」となっているのですが、to quoteの部分をどう訳せばいいのか、疑問に思う方も多いでしょう。
まず、to quoteは「引用する」という意味を持っていますが、文脈によっては「計算する」や「示す」といった意味合いにも解釈できます。
質問者の方が提案している訳、「どうやって私は今年から今までの売上額を計算すべきですか?」は、be to 不定詞の義務の意味を考慮した良い訳です。
この場合、to quoteは「どのように示すべきか」というニュアンスを含んでいます。
したがって、あなたの考え方は正しいと言えます。
ただし、訳し方にはいくつかのアプローチがあります。
例えば、「どのように数字を引用すればよいか?」という訳も可能です。
この場合、to quoteを「引用する」と直訳し、文全体の流れを考慮して自然な日本語にすることが重要です。
また、to quoteの部分を「示す」と解釈することもできます。
その場合、文全体は「今年現在までの売上額をどのように示すべきか?」という形になります。
このように、to quoteの訳し方は文脈によって変わるため、柔軟に考えることが大切です。
さらに、訳文のスタイルや目的によっても選択肢が変わります。
例えば、ビジネス文書や報告書の場合、よりフォーマルな表現が求められることがあります。
そのため、「どのように数字を示すべきか?」という訳が適しているかもしれません。
一方で、カジュアルな会話やメールでは、「どうやって数字を引用すればいいの?」というような、より親しみやすい表現が好まれることもあります。
このように、to quoteの訳し方は、文脈や目的に応じて変わるため、柔軟に考えることが重要です。
また、to quoteの訳し方に関しては、他の表現と組み合わせることで、より自然な日本語にすることができます。
例えば、「今年現在までの売上額をどのように計算すべきか?」という訳は、to quoteを「計算する」と解釈し、文全体を整えた結果です。
このように、訳文を考える際には、to quoteの意味をしっかりと理解し、文脈に合わせた表現を選ぶことが大切です。
最後に、訳し方に迷った場合は、他の人の意見を参考にするのも良い方法です。
他の人の視点を取り入れることで、新たな発見があるかもしれません。
このように、to quoteの訳し方は多様であり、文脈や目的に応じて柔軟に考えることが求められます。
ぜひ、自分の意見を大切にしながら、最適な訳を見つけてみてください。
Yes

