「to quoteの部分はどう訳せば良いですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「to quote」の部分はどのように訳せば良いのでしょうか?

結論:
「〜すべきか?」で正解。

英文訳についての考察

- to quoteの訳し方
- 「どうやって私は今年から今までの売上額を計算すべきですか?」という訳が適切
- be to不定詞の義務の意味
- 「〜すべきか?」という表現が自然
- 意訳の重要性
- 「・・・しましょう?」という意訳も理解できる
- 訳の選択肢は多様
- 文脈に応じた訳が求められる
- 自分の意見を大切にすることが重要

to quoteの部分はどう訳せば良いですか?

英語の文を日本語に訳す際、特に「to quote」という表現の訳し方に悩むことがあるかもしれません。

例えば、次の文を考えてみましょう。

How am I to quote the figures for year-to-date sales?

この文の訳が「今年現在までの販売実績をどのように計算しましょう?」となっているのですが、to quoteの部分をどう訳せばいいのか、疑問に思う方も多いでしょう。

まず、to quoteは「引用する」という意味を持っていますが、文脈によっては「計算する」や「示す」といった意味合いにも解釈できます。

質問者の方が提案している訳、「どうやって私は今年から今までの売上額を計算すべきですか?」は、be to 不定詞の義務の意味を考慮した良い訳です。

この場合、to quoteは「どのように示すべきか」というニュアンスを含んでいます。

したがって、あなたの考え方は正しいと言えます。

ただし、訳し方にはいくつかのアプローチがあります。

例えば、「どのように数字を引用すればよいか?」という訳も可能です。

この場合、to quoteを「引用する」と直訳し、文全体の流れを考慮して自然な日本語にすることが重要です。

また、to quoteの部分を「示す」と解釈することもできます。

その場合、文全体は「今年現在までの売上額をどのように示すべきか?」という形になります。

このように、to quoteの訳し方は文脈によって変わるため、柔軟に考えることが大切です。

さらに、訳文のスタイルや目的によっても選択肢が変わります。

例えば、ビジネス文書や報告書の場合、よりフォーマルな表現が求められることがあります。

そのため、「どのように数字を示すべきか?」という訳が適しているかもしれません。

一方で、カジュアルな会話やメールでは、「どうやって数字を引用すればいいの?」というような、より親しみやすい表現が好まれることもあります。

このように、to quoteの訳し方は、文脈や目的に応じて変わるため、柔軟に考えることが重要です。

また、to quoteの訳し方に関しては、他の表現と組み合わせることで、より自然な日本語にすることができます。

例えば、「今年現在までの売上額をどのように計算すべきか?」という訳は、to quoteを「計算する」と解釈し、文全体を整えた結果です。

このように、訳文を考える際には、to quoteの意味をしっかりと理解し、文脈に合わせた表現を選ぶことが大切です。

最後に、訳し方に迷った場合は、他の人の意見を参考にするのも良い方法です。

他の人の視点を取り入れることで、新たな発見があるかもしれません。

このように、to quoteの訳し方は多様であり、文脈や目的に応じて柔軟に考えることが求められます。

ぜひ、自分の意見を大切にしながら、最適な訳を見つけてみてください。

Yes