次の文を英訳してもらえますか?①~⑤のすべてが望ましいですが、1つでも大丈夫です。
結論:
1. Could you call me back in ten minutes since I'm really busy right now?
2. I looked up the meaning of the word in the dictionary because I didn't understand it.
3. It's no wonder Aaron is late with the road being this congested.
4. Children really seem happy when they make discoveries or learn new things.
5. We are sometimes surprised that what we take for granted is drastically different in foreign countries.
英文訳のメモ
- 電話をかけ直すことのお願い
- 今はとても手が離せないので、10分後にでも電話をかけ直していただけますか。
- Would you call me back in 10 minutes since I am in the middle of something?
- 辞書で調べる行為
- その単語の意味がわからなかったので、辞書で調べてみました。
- Because I did not know the meaning of the word, I looked it up in my dictionary.
- 渋滞の影響
- 道路がこんなに渋滞していては、アーロンが遅れるのも無理はない。
- No wonder Aaron would be late since the traffic is so congested.
- 子供の喜び
- 子供は、発見をしたり、新しいことを知ったりすると、本当にうれしそうである。
- Children look very happy when they find new discoveries or learn something new.
- 文化の違い
- 我々は当たり前と思っていることが、外国ではひどく違っていて、驚くことがある。
- Depending on our culture and customs, we sometimes take for granted what is quite different in foreign countries.
- すべての文の翻訳が望ましい
- 1つでも大丈夫
- 丁寧なお願いの表現
- 文化の違いに対する驚き
# Can you translate the following sentences into English?
英訳の依頼
英語を学ぶ上で、正確な翻訳は非常に重要です。
特に、日常会話やビジネスシーンで使われる表現を理解することは、コミュニケーションを円滑にするために欠かせません。
ここでは、特定の日本語の文を英訳する際のポイントを解説しながら、具体的な例を挙げていきます。
文の翻訳例
まずは、以下の5つの文を英訳してみましょう。
①今はとても手が離せないので、10分後にでも電話をかけ直していただけますか。
この文は、相手に対して丁寧にお願いする表現です。
英訳すると、「Would you call me back in 10 minutes since I am in the middle of something?」となります。
ここでのポイントは、「call me back」というフレーズです。
これは「電話をかけ直す」という意味で、ビジネスシーンでもよく使われます。
次に、②その単語の意味がわからなかったので、辞書で調べてみました。
この文は、何かを学ぶ過程での行動を表しています。
英訳は、「Because I did not know the meaning of the word, I looked it up in my dictionary.」です。
ここでの「looked it up」は、辞書で調べるという意味で、非常に便利な表現です。
続いて、③道路がこんなに渋滞していては、アーロンが遅れるのも無理はない。
この文は、状況を説明する際に使われます。
英訳は、「No wonder Aaron would be late since the traffic is so congested.」です。
ここでの「No wonder」は、「驚くことではない」という意味で、相手に納得感を与える表現です。
次に、④子供は、発見をしたり、新しいことを知ったりすると、本当にうれしそうである。
この文は、子供の感情を表現しています。
英訳は、「Children look very happy when they find new discoveries or learn something new.」です。
ここでの「look very happy」は、子供の喜びを強調する表現です。
最後に、⑤我々は当たり前と思っていることが、外国ではひどく違っていて、驚くことがある。
この文は、文化の違いについての気づきを表しています。
英訳は、「Depending on our culture and customs, sometimes we take for granted what is quite different in foreign countries.」です。
ここでの「take for granted」は、「当たり前と思う」という意味で、文化の違いを理解する上で重要な表現です。
翻訳のポイント
以上の5つの文を通じて、翻訳の際のポイントをいくつか挙げてみました。
まず、文脈を理解することが重要です。文の意味を正確に把握することで、適切な英訳が可能になります。
次に、自然な表現を心がけること。直訳ではなく、英語圏で使われる自然な言い回しを選ぶことが大切です。
また、文化的な背景を考慮することも忘れずに。言葉には文化が反映されるため、相手の文化を理解することで、より良いコミュニケーションが生まれます。
最後に、練習を重ねることが必要です。翻訳は経験がものを言うため、日々の練習が大切です。
これらのポイントを意識しながら、英語の翻訳に挑戦してみてください。
きっと、よりスムーズなコミュニケーションが実現できるでしょう。
Yes

