英文の直訳は合っていますか?具体的に教えてください。

英会話のポタル
英会話のポタル
英文の直訳が正しいか確認したいのですが、どのように訳すべきでしょうか?

結論:
訳は概ね正しい。

英文の直訳についての考察

- ①の訳は問題なし
彼が不安で枝が危険だったとき、私は何も言わなかった。
「彼が恐がり、えだが危険だったとき」という表現も自然。

- ②の訳は改善の余地あり
彼らはあなたがちょうど難しい蹴りを成功して、リラックスできると思うとき、必ずボールを蹴り損なうと言っている。
「彼らはあなたが、ちょうど難しい蹴りを成功してほっとするときき」という表現も理解できるが、少し冗長。

- 「They say that~」の部分は一般的な表現
「一般的に~と言われている」や「~だそうだ」と訳すのが自然。

- youの扱いについては、一般的な人を指すため、訳さない方が自然。
ただし、直訳を求める場合は入れても問題ない。

- 直訳の際は、文の流れを意識しつつ、意味が伝わるように工夫が必要。
日本語にうまく直訳できない場合は、文の構造を見直すことが重要。

英文の直訳は合っていますか?具体的に教えてください。

英語の文章を日本語に訳す際、特に直訳を求められることがあります。直訳は、言葉の意味をそのまま他の言語に置き換えることを指しますが、時には文脈やニュアンスを考慮する必要があります。

ここでは、具体的な英文を例にとり、その訳が適切かどうかを見ていきましょう。

例文の分析

まず、最初の例文を見てみましょう。

① When he was afraid and the branches were dangerous, I said nothing.

訳:枝が危険で彼が不安だったとき、私は何も言わなかった。

この訳は、文の構造をしっかりと捉えています。英語の「When he was afraid and the branches were dangerous」という部分は、彼が不安であることと枝が危険であることを同時に表現しています。日本語でもその意味が伝わるため、問題はありません。

ただし、より自然な日本語にするためには、少し言い回しを変えることもできます。例えば、「彼が不安で(怖がっていて)、枝が危険だったとき、私は何も言わなかった。」という表現も考えられます。これにより、彼の感情がより強調されます。

次の例文の検討

次に、二つ目の例文を見てみましょう。

② They say that you are sure to miss the ball when you have just succeeded in a difficult kick and think you can relax.

訳:彼らはあなたがくつろげると考えたり、ちょうど難しい蹴りを成功した時、きっとボールを蹴り損なうと言っている。

この訳は、文の意味を捉えていますが、少し不自然な部分があります。特に「くつろげると考えたり」という部分は、直訳の影響を受けているため、もう少し自然な表現にすることが可能です。

例えば、「彼らは、あなたがちょうど難しい蹴りに成功して、リラックスできると考えた時、きっとボールを蹴り損なうと言っている。」という訳にすると、よりスムーズに読めます。

また、「They say that」という部分は、一般的に「彼らは~と言っている」と訳されますが、文脈によっては「~だそうだ」と訳すこともできます。この場合、特定の「彼ら」が誰かは明示されていないため、一般的な表現にするのが良いでしょう。

直訳の難しさ

直訳を求める際には、言葉の意味だけでなく、文脈や文化的背景も考慮する必要があります。特に英語と日本語は、文法や表現方法が異なるため、単純に言葉を置き換えるだけでは不十分なことが多いです。

例えば、英語の「you」は、特定の人を指す場合もあれば、一般的な人を指す場合もあります。このため、訳す際にはその文脈を考慮することが重要です。

まとめ

英語の直訳は、時に難しいものです。特に、文脈やニュアンスを考慮しないと、意味が伝わりにくくなることがあります。具体的な例を通じて、どのように訳すべきかを考えることが大切です。

最初の例文は、比較的スムーズに訳されていましたが、二つ目の例文は少し工夫が必要でした。直訳を求める際には、言葉の意味だけでなく、文全体の流れや感情を考慮することが、より良い訳を生む鍵となります。

このように、英語の文章を日本語に訳す際には、直訳だけでなく、自然な表現を心がけることが重要です。言葉の背後にある意味や感情を理解することで、より深いコミュニケーションが可能になります。

Yes