「with➕名詞➕現在分詞」の訳し方はどうすれば良いですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「with➕名詞➕現在分詞」の訳し方について、どちらが自然な日本語になりますか?

結論:
「若い母親は赤ちゃんがゆりかごで眠っている状態でテレビを見てました。」

「with➕名詞➕現在分詞」の訳し方

- 付帯状況を表す表現
- 「with➕名詞➕現在分詞」は、名詞が行っている動作や状態を示す
- 「状態で」という訳が適切
- 「若い母親は赤ちゃんがゆりかごで眠っている状態でテレビを見てました」と訳すのが良い
- 「一緒に」という訳は不要
- 例文を参考にすることが重要
- 「彼はエンジンをかけたまま、車を離れた」
- 「ジョンは目を閉じて、その歌を聞いていた」
- 日本語の自然さを重視
- 英語の構造を理解しつつ、日本語として自然な表現を選ぶことが大切

with➕名詞➕現在分詞の訳し方はどうすれば良いですか?

英文法において、「with➕名詞➕現在分詞」という構文は、付帯状況を表す重要な表現です。

この構文を理解するためには、まず「with」が持つ意味を考える必要があります。

一般的に「with」は「~と一緒に」という意味で使われますが、付帯状況を表す場合にはその訳し方が変わります

具体的な例を見てみましょう。

例えば、次の文を考えてみます。

「The young mother was watching TV with her baby sleeping in the cradle.」

この文を訳す際に、「若い母親は赤ちゃんがゆりかごで眠っている状態でテレビを見ていました」という訳が適切です。

この訳は、母親が赤ちゃんと一緒にいるというよりも、赤ちゃんが眠っている状況の中で母親がテレビを見ていることを強調しています。

したがって、「一緒に」という訳は必要ありません。

では、なぜこのような訳が適切なのでしょうか?

それは、「with➕名詞➕現在分詞」が付帯状況を示すためです。

つまり、母親がテレビを見ている行為と、赤ちゃんが眠っている状態が同時に存在していることを示しています。

このように、「with」を使った表現は、状況をより具体的に描写するための手段となります。

他の例を見てみましょう。

「He left his car with the engine running.」

この文は「彼はエンジンをかけたまま、車を離れた」と訳されます。

ここでも「一緒に」という訳は不要で、エンジンがかかっている状態で車を離れたことを示しています。

次に、別の例を考えてみましょう。

「John was listening to the song with his eyes closed.」

この文は「ジョンは目を閉じて、その歌を聞いていた」と訳されます。

ここでも、目を閉じている状態で歌を聞いていることが強調されています。

これらの例からもわかるように、「with➕名詞➕現在分詞」は、行為とその状況を同時に表現するための構文です。

したがって、訳す際にはその状況を意識することが重要です。

また、訳し方に関しては、日本語として自然な表現を心がけることが大切です。

例えば、最初の文の訳を「若い母親は赤ちゃんがゆりかごで眠っている状態でテレビを見ていました」とすることで、より自然な日本語になります。

このように、英語の構文を日本語に訳す際には、単に単語を置き換えるのではなく、文全体の意味を考慮することが求められます。

特に、付帯状況を表す場合には、状況を正確に伝えるための工夫が必要です。

最後に、「with➕名詞➕現在分詞」の構文を使う際には、状況を意識した訳し方を心がけることが重要です。

この構文を使いこなすことで、より豊かな表現が可能になります。

英語の文法を学ぶ際には、こうした細かなニュアンスを理解することが、言語能力の向上につながります。

ぜひ、実際の文を使って練習してみてください。

Yes