文頭の「It」と文中の「it」の和訳は合っていますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
文頭の「It」と文中の「it」の和訳について、正しい理解ができているか教えてください。

結論:
形式主語の「It」と天候を指す「it」がある。

英文法の質問について

- 文頭の「It」の和訳は「それ」ではない
- 形式主語としての役割を持つ
- 訳出しないことが一般的
- 文中の「it」は天候を指すが、直接訳さない
- 天候を表すため、訳さない方が自然
- 和訳は「今にも雨が降りそうだ」
- 直訳では「まさに雨が降るように見える」
- 形式主語の理解が重要
- it looks likeの構造を理解することがカギ
- 文の構成上、itが重複しているが、意味は明確
- 「今にも雨が降りそうです」と訳すのが自然
- look likeは名詞節のように見えるという理解が助けになる

# Itとitの和訳は合っていますか?

英語の文法に関する質問は、特に中学生にとっては重要なテーマです。

今回は、中学3年生向けの問題集に出てくる英文「It looks like it's about to rain.」について考えてみましょう。

文頭の「It」の和訳

まず、文頭の「It」についてです。

この「It」は、形式主語と呼ばれるもので、実際には何かを指し示すものではありません。

したがって、和訳すると「それ」となりますが、実際には訳出しないことが一般的です。

形式主語の「It」は、文の構造上必要な要素であり、主語が何かを示すための役割を果たしています。

この場合、実際に指しているのは天候です。

つまり、文頭の「It」は、あくまで文を成り立たせるためのものであり、意味を持たないと考えても良いでしょう。

文中の「it」の和訳

次に、文中の「it」について考えます。

文中の「it」は、天候を指しているため、和訳する必要はありません。

この「it」は、実際の天候を表すものであり、文脈からも明らかです。

したがって、和訳する際には「それ」と訳す必要はなく、文全体の意味を考慮することが重要です。

英文の和訳

最後に、この英文を和訳してみましょう。

「It looks like it's about to rain.」は、直訳すると「まさに雨が降るように見える」となります。

しかし、自然な日本語にすると「今にも雨が降りそうだ」となります。

このように、英語の文を和訳する際には、直訳だけでなく、文全体の意味を考慮することが大切です。

文法的な解説

文法的に見ると、「It looks like」は「~のように見える」という意味の表現です。

この場合、後に続く「it's about to rain」は「まさに雨が降りそうである」という意味を持っています。

したがって、全体として「今にも雨が降りそうだ」という意味になります。

このように、文の構成を理解することで、英語の表現をより深く理解することができます。

形式主語の重要性

形式主語の「It」は、英語の文法において非常に重要な役割を果たします。

特に天候や時間、距離などを表現する際に頻繁に使用されます。

このような表現を理解することで、英語の文をより自然に使いこなすことができるようになります。

形式主語を使うことで、文がスムーズに流れるため、英語の学習者にとっては欠かせない知識です。

まとめ

英語の文法において、形式主語の「It」と実際の意味を持つ「it」の使い分けは非常に重要です。

文頭の「It」は形式的な役割を果たし、文中の「it」は具体的な意味を持つことを理解することが大切です。

また、和訳する際には、直訳だけでなく、文全体の意味を考慮することが必要です。

このように、英語の文法を理解することで、より自然な表現ができるようになります。

英語の学習を進める中で、こうした文法的な知識を深めていくことが、スキル向上につながるでしょう。

Yes