英文を音読する際、和訳を頭に浮かべますか?
結論:
和訳しない。
英文を音読する際の和訳について
- 和訳はしない
- 日本語の文章を読む時と同じ感覚で理解する
- 頭の中でイメージを描く
- 訳は理解の一歩先のステップ
- 日本語は理解に必要ない
- 英語を音読する際、英文はそのまま取り込む
- 和訳を考えずに、スラスラと音読することが重要
- 意味を単語ごとに訳すのではなく、1文1イメージで理解する
- 例文を通じて、英語の構文を感覚的に理解する
- 単語を入れ替えて意味の変化を考える練習も有効
- 英文を読むことで、自然に内容を類推できるようになる
- 読むレベルによって理解の仕方が異なる
- 音読の練習を繰り返すことが大切
英文を音読するときって頭の中で和訳しながら読むんですか?
英語を音読する際、頭の中で和訳を行うかどうかは、多くの学習者にとって重要なテーマです。
結論から言うと、和訳を行わずに英文を理解することが可能です。
日本語の文章を読むとき、私たちは文を見て、頭の中で情景やイメージを思い描きます。
この感覚は、英語を読むときにも同様に適用されます。
英文を見て、頭の中でイメージを描いたり、言葉にできない感覚で理解することができるのです。
和訳は、頭で描いたイメージを日本語に直すもう一歩先のステップと言えるでしょう。
要するに、理解に日本語は必ずしも必要ではないのです。
音読のプロセス
まず、英語を聞くことから始めます。
次に、英語を音読します。
スラスラと音読できるようになったら、和訳を見て内容をイメージします。
このとき、意味は単語ごとに見るのではなく、1文1イメージで捉えることが重要です。
例えば、「It is important to understand English.」という文があるとします。
日本語で「それは英語を理解する上で重要です」と訳されるこの文を、単語ごとに訳すのではなく、全体を一つのイメージとして捉えます。
具体的には、「It is important to understand English.」を「それは英語を理解する上で重要です」として、文全体を一つの塊として理解します。
このように、他の文でも同じように練習を繰り返すことで、英語を前から読むことができるようになります。
同じ構文を見たときに、何を言いたいのかが感覚として見えてくるのです。
単語の入れ替え練習
また、「It is important to understand English.」の中の単語を違うものに入れ替えて、どんな意味の変化が生じるかを考える練習も有効です。
このような練習を通じて、英語の構造や意味の変化を理解することができます。
例えば、「It is essential to learn English.」といった文に変えることで、「重要」という意味から「不可欠」という意味に変わります。
このように、単語の入れ替えを行うことで、英語の理解が深まります。
音読のスタイル
音読するときは、英文はそのまま取り込み、和訳を行わないスタイルが推奨されます。
和訳を行うことは、理解を妨げる場合もあります。
特に、英語を読むことに慣れていない段階では、和訳に頼りがちですが、これは避けるべきです。
和訳を行うことで、英文の流れやリズムを感じることが難しくなります。
そのため、音読の際は、英文をそのまま受け入れ、理解することが大切です。
レベルに応じたアプローチ
音読のスタイルは、学習者のレベルによって異なります。
例えば、読むだけで精一杯のレベルから、単語を知っているが理解が難しいレベル、全ての単語を知っているが和訳を行うレベルまで、様々です。
最終的には、頭の中で自動翻訳ができるようになり、読み始めてすぐに内容を類推できるようになることが理想です。
このように、段階を踏んで音読のスキルを向上させることが重要です。
英語を音読する際には、和訳に頼らず、英文をそのまま理解することを目指しましょう。
このプロセスを繰り返すことで、英語の理解力が向上し、よりスムーズに音読ができるようになります。
最終的には、英語を読むことが楽しくなり、自然に理解できるようになるでしょう。
Yes

