「This isの訳は①と②のどちらが適切ですか?」
結論:
文脈による。
英文の訳について
- This isの訳は文脈による
- ①は一般的な訳
- ②は強調したい場合
- 前後関係が重要
- 状況によって解釈が変わる
- 例えば、図書館の辞書の例
- 質問に対する答えなら②
- 通常は①が適切
- 単独の文で複数の解釈が可能
- 絶対的な答えはない
This isの訳は①と②のどちらが適切ですか?
英語の文を日本語に訳す際、特に注意が必要なのが、文脈や強調の仕方によって訳し方が変わることです。
今回は、英文「This is the computer which is used by him every day.」の「This is」の部分について考えてみましょう。
具体的には、以下の2つの訳が提案されています。
①これは毎日彼に使われているコンピュータです。
②これが毎日彼に使われているコンピュータです。
どちらが適切か、考えてみましょう。
文脈による訳の違い
まず、文脈が重要です。
この英文が使われる状況によって、訳し方が変わることがあります。
例えば、何か特定のコンピュータを指している場合、つまりそのコンピュータが話題に上がっているときには、②の「これが毎日彼に使われているコンピュータです。」が適切です。
一方で、特に強調する必要がない場合や、一般的にそのコンピュータを紹介する場合には、①の「これは毎日彼に使われているコンピュータです。」が自然です。
強調の仕方
次に、発音の強調について考えましょう。
もし「This」の部分を特に強調して発音する場合、②の訳が適切になります。
例えば、会話の中で「THIS is the computer...」と強調して言うと、相手にそのコンピュータが特別であることを伝えたい意図があるため、②の訳が合います。
逆に、特に強調しない場合は、①の訳が自然です。
具体的な例
具体的なシチュエーションを考えてみましょう。
例えば、図書館の机の上に一冊の辞書があるとします。
誰かが「○○君の辞書を知らないか?」と尋ねたときに、机の上の辞書を指して「This is his dictionary.」と言う場合、これは「これが彼の辞書です。」という意味になります。
この場合、辞書が特定のものであるため、②の訳が適切です。
一方で、図書館での会話の流れの中で、何気なくその辞書を指して「This is his dictionary.」と言った場合、これは「これは彼の辞書です。」という意味になります。
このように、文脈や状況によって訳し方が変わることがあるのです。
まとめ
結論として、どちらの訳も文脈によって適切になることがあります。
特に強調する場合は②、一般的な紹介の場合は①が自然です。
このように、英語の文を日本語に訳す際には、文脈や発音の強調を考慮することが重要です。
単独の文では複数の解釈が成り立つこともあるため、状況に応じて柔軟に対応することが求められます。
英語の学習を進める中で、こうした微妙なニュアンスを理解することが、より自然なコミュニケーションにつながるでしょう。
Yes

