「should」の訳し方について、どのように考えれば良いですか?
結論:
shouldは訳さない。
shouldの訳し方について、どのように考えれば良いですか?
英語の「should」という単語は、文脈によってさまざまな意味を持つため、訳し方に悩むことが多いです。
特に、感情や主観的判断を表す場合や、必要性や重要性を示す場合に使われることが多いです。
例えば、「It is fitting that this first month should be called January」という文を考えてみましょう。
この文を訳すと、「この最初の月が1月と呼ばれるのはふさわしいことです」となります。
ここでの「should」は、単に「~べき」や「~はず」と訳すのではなく、「当然」「適切」「理にかなっている」といったニュアンスを持っています。
したがって、訳し方としては以下のような表現が考えられます。
①この最初の月が1月と呼ばれるのは当然のことである。
②この最初の月が1月と呼ばれるのは、まさに適切である。
③この最初の月が1月と呼ばれるのは、まさに理にかなっている。
これらの訳は、「should」の持つ意味をより自然に表現しています。
もし「~べき」や「~はず」と訳してしまうと、少し強引な印象を与えてしまうかもしれません。
このように、「should」は文脈によって意味が変わるため、訳す際にはその文脈をしっかりと理解することが重要です。
辞書で「should」を調べると、さまざまな用法が出てきますが、文脈に応じた適切な訳を選ぶことが大切です。
例えば、感情や主観的判断を表す形容詞に続くthat節の中で使われる場合、以下のような文が考えられます。
「It's natural that she should be disappointed.」
この文は「彼女が落ち込むのは当然だ」と訳せます。
ここでも「should」は訳さずに、文全体の意味を考慮して訳すことが重要です。
次に、必要性や重要性を表す形容詞に続くthat節の中での例を見てみましょう。
「It is important that we (should) share information.」
この場合、「我々が情報を共有することが大切だ」と訳すことができます。
ここでも「should」は省略可能であり、訳す必要はありません。
このように、「should」は文脈によって訳し方が変わるため、注意が必要です。
特に、感情や主観的判断を表す場合には、「当然」「適切」といった意味合いで訳すことが多いです。
また、必要性や重要性を示す場合には、「大切だ」「重要だ」といった表現が適切です。
このように、英語の「should」を正しく理解し、適切に訳すためには、文脈をしっかりと把握することが不可欠です。
最後に、英語の学習においては、実際の文脈を意識しながら練習することが重要です。
さまざまな例文を通じて、「should」の使い方を学び、自然な訳し方を身につけていきましょう。
このようにして、英語の「should」を理解し、適切に訳す力を養うことができるでしょう。
箇条書きメモ
- 英文の訳し方についての考察
- shouldの訳し方に関する疑問
- 「~べき」や「~はず」と訳すのは不適切
- 自然な訳として以下の表現を提案
- ①この最初の月が1月と呼ばれるのは当然のことである。
- ②この最初の月が1月と呼ばれるのは、まさに適切である。
- ③この最初の月が1月と呼ばれるのは、まさに理にかなっている。
- shouldは文脈によって意味が変わる
- 「当然」「適切」「理にかなっている」というニュアンスが重要
Yes

