ラジオ番組の「この番組は~がお送りしました」の英語は何ですか?
結論:
brought to you by
ラジオ番組の「この番組は~がお送りしました」の英語は何ですか?
ラジオ番組を聴いていると、最後に流れるフレーズに耳を傾けることが多いでしょう。
特に「この番組は~がお送りしました」という表現は、リスナーにとって親しみのある言葉です。
しかし、英語でこのフレーズをどう表現するのか、疑問に思う方も多いのではないでしょうか。
実際、英語では「This program is ....... by ~」という形で表現されます。
ここで重要なのは、......の部分です。
多くの人が耳にするのは「brought to you by」というフレーズです。
これは、「この番組は~の提供でお送りしています」という意味になります。
具体的には、broughtは動詞bringの過去分詞形で、「届ける」という意味を持っています。
したがって、「brought to you by」は「あなたに届けられた」というニュアンスを含んでいます。
このフレーズは、ラジオだけでなく、テレビ番組でもよく使われる表現です。
例えば、ある企業がスポンサーとなっている場合、その企業名がこのフレーズの後に続きます。
質問者の方が言及していた「ブロード」という言葉は、「broadcasted by」という表現を指している可能性があります。
ただし、こちらはあまり一般的ではなく、「brought to you by」の方が広く使われています。
実際に、英語圏のテレビ番組でもこの言い回しが頻繁に見られます。
また、「presented by」という表現もありますが、これも同様に使われることがあります。
ただし、質問の文脈では「brought to you by」が最も適切な表現と言えるでしょう。
このフレーズを発音すると、「ブローティューバイ」と聞こえます。
質問者の方が耳にしたのは、まさにこのフレーズである可能性が高いです。
また、「This program」の部分についても、発音が難しいと感じる方が多いようです。
特に日本語では「プログラム」と発音するため、英語の「ディスプログレアム」は少し聞き取りにくいかもしれません。
このように、ラジオ番組の最後に流れるフレーズは、英語では「brought to you by」という形で表現されることが多いです。
リスナーとしては、これを理解することで、より深く番組を楽しむことができるでしょう。
英語のリスニング力を向上させるためにも、こうしたフレーズを意識して聴くことが大切です。
ラジオやテレビを通じて、さまざまな表現に触れることで、自然と英語力が向上していくでしょう。
ぜひ、次回ラジオを聴く際には、このフレーズに注目してみてください。
きっと新たな発見があるはずです。
英語の表現を学ぶことは、リスニングだけでなく、スピーキングやライティングにも役立ちます。
日常生活の中で、こうしたフレーズを使ってみるのも良いでしょう。
友人や家族との会話の中で、ラジオ番組の話題を取り入れることで、自然と英語の表現力が身につくかもしれません。
このように、ラジオ番組のフレーズを通じて、英語の理解を深めることができるのです。
最後に、英語のリスニングを楽しむためには、さまざまなジャンルの番組を聴くことが重要です。
音楽番組やニュース番組、トークショーなど、異なるスタイルの番組を聴くことで、リスニング力が向上します。
ぜひ、ラジオを通じて英語の世界を広げてみてください。
箇条書きメモ
- ラジオ番組の締めの言葉の英語表現
- 「This program is brought to you by ~」が正解
- broughtはbringの過去分詞形
- 「brought to you by」はよく使われるフレーズ
- 「ディスプログレアム」が聞き取りにくいと感じる
- 「presented by ~」も使われるが、一般的にはbroughtが多い
- broadcasted byも意味は通じるが、あまり耳にしない
- 動詞bringの意味に「放送する」が含まれる
- 英語圏のテレビでも同様の表現が使われる
- 「be broadcasted by」は放送局名が続く印象がある
Yes

