「I was too tired to study English last night.」の訳はなぜですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「I was too tired to study English last night.」の和訳が理解できないのはなぜですか?

結論:
too~to構文による否定的な意味の表現。

「I was too tired to study English last night.」の訳について

- too~to構文の理解が必要
- 「too~to...」は「~すぎて...できない」という意味
- notがなくても否定の意味を持つ
- 不定詞の使い方を整理することが重要
- 「疲れすぎていたので、勉強できなかった」と訳す
- 直訳は「勉強するには疲れすぎていた」
- 日本語の言い回しが重要
- 英作文の練習が必要
- 高校生になった時のために理解を深める
- tooの後には形容詞、toの後には動詞の原形

I was too tired to study English last night.の訳はなぜですか?

英語を学ぶ中で、特に中学生の頃に出会う文法や表現には、時に混乱を招くものがあります。

その一例が、「I was too tired to study English last night.」という文です。

この文の和訳は、「私は疲れすぎていたので、昨夜英語を勉強することができませんでした。」となります。

では、なぜこのような訳になるのでしょうか?

too~to構文の理解

この文には、「too~to...」という構文が含まれています。

この構文は、「あまりに~なので...できない」という意味を持ち、否定の意味を含んでいます。

つまり、「I was too tired to study」は、直訳すると「私は勉強するには疲れすぎていた」となりますが、実際には「勉強できなかった」という否定的な意味を含んでいます。

ここで重要なのは、「too~to...」の構文が、「can't」の意味を持つことです。

したがって、「I was too tired to study English last night.」は、単に「疲れすぎていた」というだけでなく、「勉強することができなかった」という結果を示しています。

不定詞の役割

次に、不定詞の役割について考えてみましょう。

不定詞の「to study」は、様々な意味を持つことがあります。

中学英語では、「勉強すること」「勉強するために」などの意味が一般的ですが、ここでは特に「勉強するには」という意味が重要です。

このように考えると、「I was too tired to study English last night.」は、「私は昨夜、英語を勉強するには疲れすぎていました。」という解釈ができます。

日本語訳の工夫

ただし、日本語では「~するには疲れすぎていた」という表現はあまり使われません。

そのため、より自然な日本語にするために、「私は疲れすぎていたので、昨夜英語を勉強することができませんでした。」という訳が適しています。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の意味を正確に伝えるために、言い回しを工夫することが大切です。

練習の重要性

この文を理解するためには、「英語を勉強するには疲れすぎていた」「疲れすぎて英語を勉強できなかった」といった両方の日本語を言えるように練習することが重要です。

その理由は二つあります。

一つ目は、前者の日本語の方が英語の言い方に近いため、英作文がしやすくなることです。

二つ目は、高校生になってもっと複雑な文が出てきたときに、前者の日本語を言えた方が理解しやすい場合があるからです。

まとめ

英語の文法や表現を理解することは、時に難しいこともありますが、「I was too tired to study English last night.」のような文を通じて、「too~to...」構文の意味や不定詞の役割をしっかりと理解することが大切です。

このように、英語の文を正確に訳すためには、文法の知識だけでなく、自然な日本語にするための工夫も必要です。

英語学習を進める中で、こうした表現をしっかりと身につけていきましょう。

Yes