なぜ「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけている」と訳されるのですか?
結論:
相手に向かって話していることが明確になるため。
なぜ「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけている」と訳されるのか
- 英語の表現の対比
- talking to him と not just talking about something の対比が重要
- 相手に向かって話すこととただの雑談の違いを示す
- 相手を意識したコミュニケーション
- talking to him は「相手を意識して話す」ことを意味する
- 日本語では「〜に話しかける」という表現が使われる
- 自然な日本語訳
- not just talking about something を直訳すると不自然
- 「漫然と話しているのではなく」という表現が適切
- 視線の重要性
- 相手の目を見て話すことで、「この人にちゃんと話しかけている」という意識が伝わる
- 漫然とした話し方では、特定の人に向けた感じが薄れる
- まとめ
- 「he will know you are talking to him」は「その人自身へ向けた呼びかけ」
- 「not just talking about something」は「単に雑談のように話しているのではない」というニュアンス
- これらをまとめると、「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけている」という訳が成立する
なぜ「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけている」と訳されるのですか?
中学3年生の英語の授業で、ある英文の日本語訳についての質問がありました。
その内容は、「あなたがたが漫然と話しているのではなく、その人に話しかけているのだということが明確になる」という訳がなぜ成り立つのかというものでした。
この英文は、「he will know you are talking to him and not just talking about something」という形で表現されています。
直訳すると、「彼は、あなたが彼に話しかけているのだとわかるし、ただ何か(雑談のように)話しているだけではないとわかる」という意味になります。
ここで重要なのは、2つのポイントです。
1つ目は、talking to himという表現です。
これは「(きちんと相手を見て)その人に向かって話す」という意味を持ちます。
日本語では、しばしば「〜に話しかける」や「〜を相手にして話す」といった表現が使われます。
2つ目は、not just talking about somethingです。
これは「単に“何か”について漫然と話すのではない」という意味です。
この2つの表現の対比が、訳の理解において非常に重要です。
なぜ「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけているのだということが明確になる」という訳になるのかを考えてみましょう。
まず、talking to himは「相手に向かって(相手を意識して)話している」ことを指します。
この場合、相手の目を見て話すことで、相手に対して特別な意図を持っていることが伝わります。
一方で、not just talking about somethingは、英語のまま直訳すると「何かについて話しているだけではない」となりますが、日本語では「ただ漠然と話をしている(=漫然と話している)のではなく」という表現が自然です。
このように、相手を見ずにただ話題についてしゃべっているだけでは、「誰か特定の人に話しかけている」感じがしません。
しかし、「相手の目を見て話しかける」ことで、「この人にちゃんと話しかけているのだ」ということが相手にもはっきり伝わります。
このような背景から、訳が成り立つのです。
また、前文にある「looked into his eyes」という表現も重要です。
この文脈からも、「漫然と話しているのではなく、真剣に話しているのだと状況把握ができます」という解釈が可能です。
つまり、相手の目を見て話すことは、相手に対する真剣さや意識を示す行為であり、それが「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけている」という訳に繋がるのです。
このように、英語の表現を日本語に訳す際には、単なる直訳ではなく、文脈や意図を考慮することが重要です。
特に、相手に対する意識や態度が表れる表現は、訳す際に注意が必要です。
この場合も、相手に向かって話すことの重要性が強調されているため、訳がそのように成り立つのです。
最終的に、「he will know you are talking to him」は「その人自身へ向けた呼びかけ」を意味し、「(and) not just talking about something」は「単に雑談のように、対象を特に定めずに話しているのではない」というニュアンスを持っています。
これらを日本語でまとめると、「漫然と話しているのではなく、その人に話しかけているのだということが明確になる」という訳が自然に成り立つのです。
このように、英語の表現を理解するためには、文脈や意図をしっかりと把握することが大切です。
特に、相手に対する意識や態度が表れる表現は、訳す際に注意が必要です。
このような理解を深めることで、英語のコミュニケーションがより円滑になるでしょう。
Yes

