なぜ「morning call」は英語として正しくないのですか?
結論:
和製英語だから。
なぜ「morning call」は英語として正しくないのですか?
「morning call」という表現は、英語としては正しくないとされています。
その理由は、和製英語であるためです。
日本で広く使われているこの言葉は、英語圏では通じないことが多いのです。
では、なぜ「morning call」が正しくないのか、詳しく見ていきましょう。
和製英語の特徴
和製英語とは、日本で作られた英語のように見える言葉のことを指します。
「morning call」はその典型的な例です。
英語では、「wake-up call」という表現が一般的に使われます。
この言葉は、起こすための電話を意味しており、具体的な動作を示しています。
一方で、「morning call」は単に「朝の電話」という意味しか持たず、起こすという意図が含まれていません。
このため、英語の文法や意味の観点から見ると、不適切とされるのです。
英語の特徴
英語には、動詞が必要な場合が多いです。
「call」という言葉は、何のために呼ぶのかという理由が求められます。
「morning」という言葉だけでは、ただの「朝」を指すだけで、起こすための電話という意味が伝わりません。
このように、英語の表現には具体性が求められるため、「morning call」は適切ではないのです。
実際のコミュニケーション
とはいえ、実際のコミュニケーションにおいては、「morning call」と言っても通じることがあります。
特に、外国のホテルで「morning call」と伝えれば、通常は起こしてくれるでしょう。
これは、正しい英語と使える英語が必ずしも一致しないことを示しています。
つまり、言葉が通じるかどうかは、文法的な正しさだけでは決まらないのです。
他の和製英語の例
「morning call」のように、和製英語は他にもたくさん存在します。
例えば、「サラリーマン」や「コンビニ」など、日本で使われる言葉は、英語圏では通じないことが多いです。
ただし、最近では「コスプレ」という言葉が、cosplayとして海外でも通じるようになっています。
このように、和製英語は時に国際的に認知されることもありますが、基本的には注意が必要です。
まとめ
「morning call」は和製英語であり、英語圏では通じないことが多いです。
正しい表現は「wake-up call」であり、具体的な意味を持っています。
言葉の使い方には注意が必要ですが、実際のコミュニケーションでは「morning call」と言っても通じることがあるため、状況に応じて使い分けることが大切です。
言語は常に変化しているため、今後も新しい表現が生まれる可能性があります。
そのため、言葉の使い方を学び続けることが重要です。
箇条書きメモ
- morning callは和製英語
- 英語では「wake-up call」が一般的
- callの理由が必要
- 通じる場合もあるが正確ではない
- 和製英語は外国では通じないことが多い
- 例外的にコスプレは通じる
- morning callは単なる「朝の電話」になってしまう
- 旅行案内書では「モーニングコールを頼む」が一般的
- 英語圏以外では通じることが多い
- 正しい英語と使える英語は必ずしも同じではない
Yes

