この英文と訳は合っていますか?
結論:
合っています。
箇条書きメモ
- 英文の確認
- This is the book I like the best.
- この本は私が1番好きな本です。
- 合っていると思う。
- 文の構造
- 主語は This であることを理解する。
- 関係代名詞の省略がポイント。
- 「私が一番好きな本です」と訳すのが正確。
- 疑問文の確認
- This is the book do you like the best? は不正確。
- 正しい疑問文は Is this the book you like the best? である。
- 「あなたが1番好きな本ですか?」と訳すのが適切。
- 副詞の最上級
- best は副詞であり、the は不要。
- 「最上級にはtheを付ける」と習ったが、この場合は例外。
- 他の文の確認
- I don't know what you are doing.
- 「私はあなたのしていることが分かりません」と訳すのが正しい。
これで合っていますか? - This is the book I like the best.
英語の文を日本語に訳す際、正確さが求められます。
特に、文法や語順が異なるため、注意が必要です。
ここでは、特定の英文とその訳について考察してみましょう。
まず、最初の文を見てみましょう。
This is the book I like the best.
この文は「この本は私が一番好きな本です。」と訳されます。
厳密に訳すと、主語は This なので、
「これは、私が一番好きな本です。」となります。
文の構造を理解するために、少し解説を加えます。
This is the book (which/that I like the best).
このように、関係代名詞が使われていることがわかります。
目的格の関係代名詞が省略されて、
This is the book (I like the best).
となります。
つまり、これは(私が一番好きな)本です。
次に、疑問文に変換してみましょう。
この文が疑問文になると、
「これは(あなたが1番好きな本)ですか?」
となります。
具体的には、
Is this the book (you like the best)? という形になります。
ここで、あなたの考えを反映させると、
Do you like this book the best? という表現も可能です。
ただし、関係代名詞の練習問題を意識している場合、
省略された形の方が適切かもしれません。
次に、もう一つの文を見てみましょう。
I don't know what you are doing.
この文は「私はあなたのしていることが分かりません。」と訳されます。
この場合も、文法的に正しい訳が求められます。
このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の構造や意味をしっかりと理解することが重要です。
特に、関係代名詞や疑問文の作り方には注意が必要です。
また、最上級の表現についても考慮する必要があります。
例えば、最上級の「best」には、
「the」を付けても付けなくても正解です。」という点が挙げられます。
このように、英語の文法には多くのルールが存在しますが、
それを理解することで、より正確な訳が可能になります。
最後に、他の質問についても触れておきましょう。
例えば、最初の文と三番目の文は正しいとされますが、
二番目の文については、
「この本はあなたが1番好きな本ですか?」
という訳は適切ではないとされています。
正しくは、
Do you like this book the best? という形になります。
また、最上級の「best」についても、
形容詞ではなく副詞として使われているため、
「the」を付ける必要はない」と考えられます。
このように、英語の文を正確に理解し、訳すためには、文法や語順をしっかりと把握することが大切です。
英語学習においては、こうした細かい点に注意を払いながら、
実践を重ねていくことが重要です。
正しい文法を身につけることで、
より自然な英語を使えるようになるでしょう。
このように、英語の文を正確に理解し、訳すためには、
文法や語順をしっかりと把握することが大切です。
英語学習においては、こうした細かい点に注意を払いながら、
実践を重ねていくことが重要です。
正しい文法を身につけることで、
より自然な英語を使えるようになるでしょう。
Yes

