この英文の訳は正しいですか?違っていたら教えてください。
結論:
合っています。
箇条書きメモ
- 英文の訳は概ね正しいが、いくつかの点で改善の余地がある。
- 「健康を維持する必要があることをしっかり心がけるのは面倒な物で」という部分は、「健康を維持するために必要な注意を払うことは大変なこと」とした方がより正確。
- 「子供が”普通“でないということを、いつも思い出すことでもある」は、「子どもが正常でないということを常に思い起こさせる」と訳すと自然。
- 「onerous」の訳は「面倒」よりも「負担」とした方がニュアンスが伝わる。
- 「degree」の訳は文脈に応じて「程度」とするのが適切。
- 「be a constant reminder」は「常に思い出させる」と訳すのが良い。
- 「案外、やっかいな文ですね」という感想は共感できる。
- 全体的に、文の流れを意識した訳が求められる。
# この英文の訳は正しいですか?違っていたら教えてください。
英語の学習を進める中で、訳文の正確さを確認することは非常に重要です。
特に、複雑な文やニュアンスが含まれる文では、正しい理解が求められます。
今回の文は、健康を維持するための注意がどれほど大変であるか、そしてそれが子どもが「普通」でないことを常に思い起こさせるという内容です。
原文の分析
原文は以下の通りです。
The degree of vigilance that is necessary to ensure health can be onerous, and is a constant reminder that the child is not “normal".
この文を分解してみると、まず「The degree of vigilance」という部分が重要です。
ここでの「degree」は、注意の「程度」を指しています。
次に「that is necessary to ensure health」は、健康を維持するために必要な注意を示しています。
この部分を理解することで、文全体の意味が見えてきます。
訳文の検討
訳文は以下のようになっています。
健康を維持する必要があることをしっかり心がけるのは面倒な物で、(それは)子供が”普通“でないということを、いつも思い出すことでもある。
この訳文にはいくつかのポイントがあります。
まず、「健康を維持する必要があることをしっかり心がけるのは面倒な物で」という部分ですが、ここでの「面倒な物」という表現は、原文の「onerous」をうまく表現しています。
「onerous」は「わずらわしい」や「負担になる」という意味があり、訳文でもそのニュアンスが伝わっています。
次に「子供が”普通“でないということを、いつも思い出すことでもある」という部分ですが、ここも原文の「a constant reminder」をうまく表現しています。
このように、訳文は原文の意味をしっかりと捉えています。
文法的なポイント
文法的に見ると、原文の構造は複雑ですが、訳文はそれをうまく整理しています。
特に「be a constant reminder」という表現は、直訳すると「継続的な記憶である」となりますが、訳文では「いつも思い出すこと」として自然な日本語にしています。
このように、文法的な正確さと自然な表現のバランスが取れています。
注意すべき点
ただし、訳文にはいくつか注意すべき点もあります。
例えば、「子供が”普通“でないということを、いつも思い出すことでもある」という部分は、少し冗長に感じるかもしれません。
ここは「子供が”普通“でないことを常に思い起こさせる」といった表現にすると、よりスムーズになるでしょう。
また、「面倒な物で」という表現も、もう少し具体的に「面倒なことだ」とすることで、より明確になります。
まとめ
全体として、訳文は原文の意味をしっかりと捉えています。
ただし、いくつかの表現を見直すことで、さらに自然な日本語にすることが可能です。
英語の文を訳す際には、文法や語彙だけでなく、全体の流れやニュアンスを考慮することが大切です。
このように、訳文を見直すことで、より深い理解が得られるでしょう。
英語の学習を続ける中で、こうした確認作業は非常に有意義です。
頑張ってください。
Yes

